版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目前已有眾多學(xué)者從功能派翻譯理論、后殖民視閾等角度進(jìn)行了大量關(guān)于《紅樓夢》中詩歌翻譯的研究,然而很少有人專門從模因論視角對著作中的菊花詩翻譯進(jìn)行細(xì)致的探究。鑒于模因論對翻譯現(xiàn)象有較強(qiáng)的闡釋作用,本文從模因論這一新視角比較《紅樓夢》中菊花詩的楊、霍兩個(gè)英譯本,在定性研究為主,定量研究為輔的基礎(chǔ)上,對詩歌翻譯方法進(jìn)行演繹和歸納,嘗試分析源于不同文化背景的兩個(gè)英譯版本是如何成功地實(shí)現(xiàn)翻譯的解碼和編碼,從而對國內(nèi)外《紅樓夢》相關(guān)翻譯研究的空缺進(jìn)
2、行適當(dāng)?shù)奶钛a(bǔ)。從模因論角度去研究紅樓夢中的菊花詩的翻譯是一個(gè)新的嘗試,有助于解決如何將模因論推廣應(yīng)用于詩歌翻譯中,從而提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量和有效性。
本文在何自然教授和切斯特曼對模因的不同研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步分別從語言、文化兩個(gè)維度對兩個(gè)英譯本在詩歌標(biāo)題、韻律、疊詞、意象、典故、文化負(fù)載詞六個(gè)方面的翻譯作了詳細(xì)的對比分析和總結(jié)。主要解決以下幾個(gè)問題:(1)《紅樓夢》中的十二首菊花為主題的詩詞的英譯本分別從哪些方面明顯體現(xiàn)了模
3、因論在翻譯上的作用?(2)從模因論的角度去研究《紅樓夢》中的詩的英譯,哪些因素對其翻譯的影響較之于其它理論更有獨(dú)特之處?(3)從模因論的角度對《紅樓夢》楊、霍譯本的詩詞英譯比較分析能帶給我們哪些翻譯策略啟示?
研究發(fā)現(xiàn):(1)模因?qū)υ姼璺g的指導(dǎo)作用不僅體現(xiàn)在形式的規(guī)范上,更是對于內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)、內(nèi)涵的完整反饋,情感的真實(shí)表達(dá)以及詩歌風(fēng)格的效仿等方面有著更加嚴(yán)格的要求;(2)跟其它翻譯理論相比,模因論在平衡目標(biāo)語與源語的內(nèi)容與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》習(xí)語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 文化翻譯觀下漢語習(xí)語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢英譯本為例
- 審美移情視角下的《紅樓夢》詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
- 從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論