關(guān)于李善蘭翻譯《幾何原本》的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要以李善蘭和偉烈亞力譯《幾何原本》(金陵書局版,1866)和比林斯利英文譯本THE ELEMENTS OF GEOMETRIE of the most auncient Philosopher EUCLIDE of Megara(1570)為研究對象,分析了兩個版本之間的差異及產(chǎn)生差異的原因,進一步說明李善蘭翻譯《幾何原本》的原則、方法和特點。在此基礎(chǔ)上,還將前六卷和后九卷的術(shù)語進行補充、整理,并進行了比較,闡述了兩部分術(shù)語的聯(lián)系

2、,進而討論了李善蘭確定術(shù)語的原則和方法。
  本文的主要內(nèi)容有:
  1.回顧了《幾何原本》前六卷和后九卷翻譯的背景,討論了前六卷和后九卷翻譯過程,以及譯者的知識結(jié)構(gòu)對于翻譯過程和翻譯成果的影響。
  2.對《幾何原本》后九卷及其底本TheElements的內(nèi)容進行全面梳理,并對這兩個版本的體例及編排方式給與詳細(xì)說明,為接下來兩版本間的對比打下基礎(chǔ)。
  3.將《幾何原本》后九卷與其底本TheElements進行

3、對比研究。分析了譯本對原著體例、編排方式的繼承與調(diào)整,對原著內(nèi)容的取舍與增補;研究了譯本術(shù)語的翻譯原則與方法,翻譯中存在的問題,同時還闡述了這些繼承、調(diào)整的規(guī)律及原因。在此基礎(chǔ)上,說明李善蘭翻譯《幾何原本》的原則、方法和特點。
  4.全面整理《幾何原本》前六卷和后九卷的數(shù)學(xué)術(shù)語名詞,并將這兩部分的術(shù)語進行對比分析,探討兩者之間聯(lián)系,以此厘清李善蘭翻譯過程中確定術(shù)語原則和方法。
  本文研究表明,李善蘭在翻譯《幾何原本》后九

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論