-
簡介:湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文吶喊楊譯本銜接手段翻譯研究姓名曾盼麗申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師頓官剛20100401在對原文和譯文進行對比分析前,作者基于國內(nèi)外對比語言學(xué)的成果對漢英銜接手段進行了綜合對比,為之后探究銜接手段的翻譯方法奠定基礎(chǔ)。通過仔細分析對比原文與譯文,作者總結(jié)了上述三種銜接手段的翻譯方法,即譯者是如何處理原文中的銜接手段,使之符合譯入語習(xí)慣,從而得到為譯文讀者所接受的前后銜接連貫的譯文。英語是注重主語的語言而中文是注重主題的語言,所以英漢語在主位銜接方面存在很大的差異。譯者在翻譯過程中所做的調(diào)整包括通過改變原文的主位來避免出現(xiàn)中文文本中主題頻繁變化的現(xiàn)象。被動語態(tài)是翻譯過程中用來改變原文主位以達到銜接目的的一種途徑,除此之外,譯者還使用了指代上文內(nèi)容的代詞“THAT’’來與前文保持銜接。通過這些調(diào)整,句子的主位就能與上文的內(nèi)容緊密的連接起來。英漢人稱指稱的最大差異在于零式指稱不同的使用頻率。作為意合性的語言,只要文本的意義能夠被讀者所理解,中文往往省略指示代詞。通過對原文與譯文進行對比,作者發(fā)現(xiàn)譯者主要通過增加人稱代詞,利用動詞的現(xiàn)在分詞和過去分詞,通過使用被動語態(tài)和定語從句等手段來獲得形合的英文譯本。在指示指稱方面,英漢語最大的不同在于“THIS/THAT”和“這/那”的用法差異。在中文中對于近指和遠指的選擇經(jīng)常由心理因素而并非像英文一樣由現(xiàn)實世界的時間和空間所決定。根據(jù)作者的統(tǒng)計,原文中大量的指示代詞“這“在翻譯過程中有的被省略了,有的則被翻譯成為“THAT”來適應(yīng)英文對指示代詞的使用習(xí)慣。對于最后一種指示一比較指示,英漢語在這方面的差異相對來說較少。比較指稱可以進一步分為總體比較和具體比較。該
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 114
大小: 3.15(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級蘋位代碼學(xué)號面北史學(xué)1069720032322碩士學(xué)位論文題匿壁墮氐麴豎塑墅主絲蒸±出堊指導(dǎo)教師奎煎型專業(yè)技術(shù)職務(wù)劐整蕉學(xué)辯專業(yè)墓亟亟主圭甓答辯日期2QQ§生』旦學(xué)位授予日期二OO六年五月ABSTRAETTRANSLATIONISESSENTIALLYCULTURAL.VIEWEDFROMTHEPERSPECTIVEOFPOSTEOLONIALMMSLATIONSTUDIES}ITISNOMOREAPURELYAESTHETICORLINGUISTICACT.ATATIMEEACHNATIONISSTRIVINGTOPRESERVEITSUNIQUECULTURALFEATURES,TRANSLATION,ESPECIALLYTHATFROMTHETHIRDWORLD,CARRIESWITHITTHEMISSIONOFREACTINGAGAINSTTHECULTURALHEGEMONYPRACTICEDBYTHEWESTERNWORLDTRANSLATIONSTUDIESHAVEMADEGREATSTRIDESINRECENTYEARS,ANDPOSTCELONIALTRANSLATIONSTUDIES,UNDERTHEINFLUENCEOFCULTURALSTUDIES,CALLFORCULTURALCRITICISMANDIDEOLOGICALCRITICISMINTRANSLATION.THESEASSEAIONSHAVEBEENSTRONGLYHELPFULINDIRECTINGGENERALTRANSLATIONSTUDIESANDPRACTICE.HOWEVER,SYSTEMATICRESEARCHONTHEPRACTICEOFTHEMSTILLDOESNOTAPPEAR.THEPRESENTTHESISFINDSITSCENTRALOONCEFNONTHEPOWERRELATIONSHIPREVEALEDFROMSHAKESPEARE’STHETEMPEST.ITCONDUCTEDACOMPARISONOFTHETRANSMISSIONOFTHETWOTRANSLATEDTEXTSOFTHEPLAYBYTWOFAMOUSCHINESETRANSLATORS,ANDHASMADETHEFOLLOWINGDISCOVERIESFIRSTLY,THEFOREIGNIZINGMETHODASADVOCATEDATPRESENTISNOTTHEONLYWAYTORESISTAGAINSTCULTURALHEGEMONY,BEOAUSETHEDOMESTICATINGMETHODISE嘲BETTERINTRANSLATINGTEXTSFROMTHEWESTTOENRICHNATIONALCULTURESWHICHHADBC鼢CONSIDEREDASDISADVANTAGEOUS.THISISTHECONCLUSIONDRAWNAFTERACAREFULEXAMINATIONOFTHEHISTORYOFTRANSLATIONANDCOLONIZATION.SECONDLY,POSTCOLONIALTHEORIESPROVIDEDTRANSLATIONANEWPERSPECTIVEINTHATTHEYCANASSISTINTHETRANSLATOR’SINTERPRETINGOFTHEORIGINALTEXTSANDMAKINGRIGHTDEOISIONSINTHEPROCESSOFTRANSLATION。KEYWORDSTHETEMPEST,CULTURE,CULTURALTURN,POSTCOLONIALISM,ORIENTALISM
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 59
大小: 1.63(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:國內(nèi)圖書分類號矽哆∥I夕西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文合成空間理論視域下隱喻翻譯之認知映射過程研究以許淵沖譯唐詩三百首為例年級2QQ壘級姓名奎坦園4申請學(xué)位級別亟±專業(yè)壘E國語言堂區(qū)廑旦適宣堂指導(dǎo)教師夏堡鎣塾援二O一三年十月西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.2.請在以上方框內(nèi)打“√”指導(dǎo)老師簽名日期20J弓.,2.I.√砂名Ⅳ廠簽K者H作州劉沙論位期學(xué)日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 71
大?。?3.92(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交學(xué)位論文G直蜀四刖二塞鎣塞塑鰒堡室2鎣二重量筮三童墊豎塑鲞,是本人在導(dǎo)師幽指導(dǎo)下,獨立進行研究工作昕取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究所作出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽上的損失由本人自負。學(xué)位論文作者簽字日期少夠廠年F月,日四川師范大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人同意所撰寫的學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定學(xué)校作為申請學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即1已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索;2為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)萬方數(shù)據(jù)電子出版社將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。同意按相關(guān)規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名F筑虜導(dǎo)師簽名簽字日期洲年6月廠日簽字日期抄J年6月廠日萬方數(shù)據(jù)ABSTRACTAREPORTONTRANSLATIONOFANCIENTSICHUANTREASURESFROMALOSTCIVILIZATIONCHAPTERONEANDCHAPTERTWOMTICANDIDATEJIAXUEABSTRACTADVISORCHENGSHUHUATHISPAPERISAREPORTONTHETRANSLATIONOFBOOKANCIENTSICHUANTREASURESFROMALOSTCIVILIZATIONCHAPTERONEANDCHAPTERTWO.COMPLIEDBYEIGHTINTERNATIONALSCHOLARS,THEBOOKANCIENTSICHUANTREASURESFROMALOSTCIVILIZATIONINTRODUCESARCHAEOLOGICALDISCOVERIESANDEXCAVATIONSOFSANXINGDUISITEINSICHUANPROVINCE,ANDPRESENTSTHECURRENTRELIGIOUSRITESANDCIVILIZATIONASWELL.THEORIGINALTEXTTRANSLATEDBYTHEAUTHORISCOMPOSEDBYCHAPTERONEANDCHAPTERTWOOFTHEBOOK,WHICHISMAINLYONTHEINTRODUCTIONOFARTWORKSOFBRONZE,JADEANDSTONE.INTHISPAPER,THEAUTHORANALYZESTHEORIGINALTEXTWITHTHEGUIDANCEOFTEXTTYPOLOGYFORTHEORIGINALTEXTENJOYSSPECIALTEXTFEATURES,AIMINGATLAYINGASOUNDFOUNDATIONFORSELECTINGPROPERTRANSLATIONSTRATEGIESANDMETHODS.THEAUTHORALSOANALYZESSPECIFICEXAMPLESINORDERTOILLUMINATETHEGUIDANCEROLETHATTHETHEORYPLAYEDINTHECOMPLETIONOFTHETRANSLATIONPROJECT.THEPAPERONONEHANDISAIMEDTODESCRIBEANDCONCLUDETHEEXECUTINGPROCESSOFTHETRANSLATIONPROJECT,ANDONTHEOTHERHAND,ITISHOPEDTOPROVIDECERTAINEXPERIENCEFORTHETRANSLATIONOFSUCHTEXT.TEXTTYPOLOGYWASPROPOSEDBYKATHARINAREISSINTHEEARLY1970S.ITISABASICTHEORYWHICHFOCUSESONTRANSLATIONCRITICISMANDEVALUATIONANDWHICHISWIDELYUSEDINTHEDISCUSSIONOFTHEGENERALRELATIONSHIPBETWEENDIFFERENTTEXTSANDTRANSLATIONSTRATEGIES.BYANALYZINGTHETHEORYANDSPECIFICEXAMPLES,THEAUTHORHOPESTOPROVIDESOMEREVELATIONANDREFERENCEFORTHERESEARCHOFTHEGUIDANCEROLETHATTEXTTYPOLOGYPLAYEDINTHETRANSLATIONOFCULTURALRELICTOURISMTEXT,GIVINGRISETOFURTHERRESEARCHESABOUTTHISFIELD.1II萬方數(shù)據(jù)
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 112
大小: 7.53(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ASTUDYONTHETRANSLATIONSⅪLLSUNDERSYNONYMOUSSENTENCESTHEORYBYYANGYOUMEIUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORJINJINZHUSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGJAPANESEDEPARTMENTSCHOOLOFFOREIGNSTUDIESNANJINGAGRICULTURALUNIVERSITYJULY2014目錄原創(chuàng)性聲明?????????????????????????????III目錄?????????????????????????????????IV摘要?????????????????????????????????????????????.VABSTRACT????????????????????????????????????????.VI要旨?????????????????????????????????..VII項目說明???????????????????????????????.VIII、弓L言??????????????????????????????????????????。1一、々L石??????????????????????????????????????????”L二、研究問題回顧????????????????????????????3三、案例分析??????????????????????????????73.1同義句中的詞句比較????????????????????????73.2同義句與翻譯方法?????????????????????????83.2.1加譯?????????????????????????????????????.93.2.2順譯????????????????????????????.103.2.3倒譯???????????????????????????????。1L四、結(jié)語???????????????????????????????。13參考文獻???????????????????????????????..15附錄原語/譯語對照語篇????????????????????????.17致謝?????????????????????????????????.67
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 74
大?。?3.14(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:AREPORTONTHETRANSLATIONOF20TEACHABLEVIRTUES.RESPECTATHESISSUBMITTEDTOZHENGZHOUUNIVERSITYFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYHEWEIWEISUPERVISORPROF.ZHANGJIN’ANFOREIGNLANGUAGESSCHOOLZHENGZHOUUNIVERSITYJUNE2014摘要摘要可教給孩子的20種美德20TEACHABLEVIRTUES是部美國兒童教育作品,國內(nèi)尚未發(fā)現(xiàn)譯作。本篇翻譯報告是在該作品第8章尊重篇RESPECT的翻譯實踐基礎(chǔ)上完成的,是對整個英譯漢翻譯過程所做的實踐總結(jié)。本篇翻譯報告主要包括此次翻譯實踐的任務(wù)描述、翻譯過程、案例分析以及實踐總結(jié)四大部分。第一部分,筆者概述了本次翻譯實踐的材料來源,并簡要介紹了該作品的作者以及該作品的內(nèi)容。第二部分,筆者介紹了翻譯過程,包括譯前準備、對初譯稿的修改和審讀、潤色及最終定稿。第三部分為本次實踐報告的核心部分,筆者主要從詞匯、句法和修辭三個方面選取案例,對翻譯中的技巧運用作了分析。報告的最后總結(jié)了此次翻譯實踐的心得和體會。關(guān)鍵詞兒童教育美德;尊重;翻譯報告
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 57
大?。?2.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級學(xué)校代碼學(xué)號201212260019遣掌師耗大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文②即席口譯中長、難句翻譯策略實踐報告以馬爾科姆費雷澤在格利菲斯大學(xué)的演講為例作者姓名專業(yè)方向?qū)熜彰盍河裼⒄Z口譯陳愛梅二。一四年六月學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人承諾所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標注和致謝的地方外,不包含他人和其他機構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名奎虹學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫并進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名燃指導(dǎo)教師簽名簽名日期知I華年‘月;日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 47
大?。?2.2(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:通過分子內(nèi)交換技術(shù)制造高性能光伏鈣鈦礦層1/12通過分子內(nèi)交換技術(shù)制造高性能光伏鈣鈦礦層通過分子內(nèi)交換技術(shù)制造高性能光伏鈣鈦礦層WOONSEOKYANG,JUNHONGNOH,NAMJOONGJEON,YOUNGCHANKIM,SEUNGCHANRYU,JANGWONSEO,SANGILSEOK翻譯CRAINAX英文論文原文標題2015HIGHPERFORMANCEPHOTOVOLTAICPEROVSKITELAYERSFABRICATEDTHROUGHINTRAMOLECULAREXCHANGE摘要與傳統(tǒng)的甲基碘化銨MAPBI3相比,甲基碘化鉛FAPBI3鈣鈦礦的帶隙允許吸收更大范圍的光譜中的光。鈣鈦礦膜的光電性質(zhì)與膜的質(zhì)量密切相關(guān),因此沉積致密且均勻的膜對于制造高性能鈣鈦礦太陽能電池PSCS十分關(guān)鍵。我們報告的關(guān)于沉積高質(zhì)量FAPBI3膜方法中,涉及了FAPBI3結(jié)晶通過二甲基亞砜DMSO分子插入PBI2與甲脒碘化物的直接分子內(nèi)交換。這個過程產(chǎn)生了具有111偏向晶體取向、大顆粒致密微結(jié)構(gòu)和沒有殘留PBI2平坦表面的FAPBI3膜。使用該技術(shù)制備的膜,能制造具有超過20%最大功率轉(zhuǎn)換效率且基于FAPBI3的PSC。在過去3年中,器件結(jié)構(gòu)13,高質(zhì)量成膜方法46和鈣鈦礦材料79的組成工程的快速發(fā)展,促進了快速提高功率轉(zhuǎn)換效率PCE的鈣鈦礦太陽能電池PSCS的研究。雖然報道已經(jīng)聲明用于PSCS10的電力轉(zhuǎn)換效率PCE高達18%,但是進一步實現(xiàn)經(jīng)濟可行性且接近理論值的PCE的技術(shù)仍然是太陽能電池行業(yè)中最重要的挑戰(zhàn)。甲基碘化鉛FAPBI3是一種鈣鈦礦材料,其可以提供比甲基碘化銨MAPBI3更好的性能,因為它能吸收更寬的光譜中的光。此外,具有NIP結(jié)構(gòu)N側(cè)被太陽輻射的FAPBI3在電流電壓測量期間具有在掃描方向可忽略的滯后813。然而,與MAPBI3相比,F(xiàn)APBI3更難以形成穩(wěn)定的鈣鈦礦相和FAPBI3的高質(zhì)量膜。在一些方法論中,比如順序沉積4,溶劑工程5,氣相輔助沉積14,添加劑輔助沉積15,16和真空蒸發(fā)6中有各種方法現(xiàn)在可以產(chǎn)生具有平坦的表面和完全的表面覆蓋的MAPBI3高質(zhì)量膜,通過快速地控制其在低溫中的行為,能實質(zhì)性地改善基于MAPBI3的PSC中的PCE。通過分子內(nèi)交換技術(shù)制造高性能光伏鈣鈦礦層3/12BI3將在下面討論不同,故這不會引起體積膨脹。在這里,我們將說明關(guān)于PBI2DMSO前體的合成,在自旋過程中在低溫下與FAI的分子交換具有優(yōu)異的能力,以及制造高效的基于FAPBI3的PSC,其中被證明存在的PCE超過20%。為了合成PBI2DMSO前體,通過將甲苯作為非溶劑倒入溶解在DMSO中的10MPBI2溶液中,獲得沉淀。所得絡(luò)合物的X射線衍射XRD圖如圖1BA所示與PBI2DMSO25,19的X射線衍射XRD圖相匹配。然后將所制備的PBI2DMSO2在60℃下在真空中加熱24小時,通過除去1MOL的DMSO來獲得PBI2DMSO??梢钥闯?,真空加熱的粉末如圖1BB所示的XRD圖案與PBI2DMSO2的XRD圖案不相符,這意味著PBI2DMSO2通過釋放一些DMSO分子而轉(zhuǎn)化成不同的相。我們可以通過熱重量分析TGA估算加熱后的粉末中的DMSO含量。TGA適合于這個實驗,因為粉末中唯一的揮發(fā)性物質(zhì)是DMSO。PBI2DMSO2和PBI2DMSO絡(luò)合物的TGA結(jié)果如圖1C所示。PBI2DMSO2絡(luò)合物將會顯示出兩步分解過程,在每個步驟的重量損失為126%,而真空加熱PBI2DMSO絡(luò)合物將顯示出單步分解。兩種絡(luò)合物的分解都在相同的溫度1388℃下完成。通過在60℃下真空加熱PBI2DMSO2絡(luò)合物獲得的粉末可以被認為是在各種結(jié)晶PBI2DMSO基絡(luò)合物中熱力性質(zhì)最穩(wěn)定的形式之一,其與PBBR2DMSO和PBCL2DMSO的反應(yīng)十分相似20。通過元素分析EA檢查真空加熱后的PBI2DMSO絡(luò)合物的DMSO含量,可以看出產(chǎn)生的H10%11%和C41%44%,其中括號中表示的值表示在C2H6SOPBI2中給定元素的理論質(zhì)量百分比。為了通過使用預(yù)存儲的PBI2–DMSO膜和FAIMABR溶液在DMSO和FAIMABR之間的IEP去制造基于FAPBI3的PSC,我們首先能確定的是在PBI2DMSO前體溶解于DMF攪拌后甚至能獲得PBI2DMSO相。涂覆在熔融石英基材上的膜的XRD圖案與初始前體的XRD圖案比較的異同參考圖1BC所示,盡管其結(jié)晶度降低,對于涂上膜的XRD圖案與PBI2DMSO絡(luò)合物粉末的XRD圖案一致。涂覆上的PBI2DMSO膜也具有平坦稠密的表面,如圖1中的場發(fā)射掃描電子顯微鏡FESEM圖像S121中所示。接下來,我們?nèi)パ芯縄EP形成混合的FAPBI3/MAPBBR3。我們可以認為,PBI2骨架中MA/FA/I/BR的共存改善了FAPBI3的相穩(wěn)定性10。想要通過IEP中形成的混合層FAPBI3/MAPBBR3去溶解在不同摩爾比的MABR與FAI的異丙醇IPA中,可以在預(yù)沉積的PBI2DMSO層將在下面去討論上涂布溶液混合物來控制。我們從圖1DA中可以看出,通過IEP可以形成比較成型的
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 12
大小: 1.05(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號H059密級公玨單位代碼學(xué)號100862010060功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究以德伯家的苔絲兩中譯本為例REFLECTIONONLITERARYDIALECTTRANSLATIONINLIGHTOFFUNCTIONALTRANSLATIONTHEORYACASESTUDYOFTWOCHINESEVERSIONSOFTESSOFTHE學(xué)位申請人指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)學(xué)位類別授予單位答辯日期DFUBERVILLES解倩馬紅軍教授英語語言文學(xué)文學(xué)碩士河北農(nóng)業(yè)大學(xué)二。一三年五月二十八日摘要LIIIIIIIIIIIILLIIIIIIIIILY2386756方言翻譯一直是文學(xué)翻譯中的一道難關(guān)。方言作為地域性或社會性非標準語有其特殊的語言特點和文化內(nèi)涵,并因其出色的表達力和特殊的藝術(shù)功能得以在中外的文學(xué)作品中占有一席之地,加之中文與英文及其文學(xué)作品之間的巨大差異,文學(xué)方言翻譯屢屢使譯者絞盡腦汁,頭痛不已。而目前用于指導(dǎo)文學(xué)方言翻譯的理論較少,多數(shù)為翻譯經(jīng)驗的總結(jié),缺乏論證并且爭議較多。翻譯研究于20世紀70年代開始文化轉(zhuǎn)向,各種翻譯理論如雨后春筍般的出現(xiàn)在我們眼前,德國功能學(xué)派作為一支頗具影響力的生力軍就在這一時期崛起。功能翻譯理論倡導(dǎo)譯者對原作進行原文分析,在明確作者意圖的基礎(chǔ)上,針對不同文本類型和語篇體裁以及翻譯目的,結(jié)合參考譯文讀者的預(yù)期期待和翻譯發(fā)起人的需求等來制定翻譯策略,為翻譯實踐提供了有效的方法論指導(dǎo),確保了譯文在譯入語文化中的功能的充分性。按照功能翻譯理論,對方言作品的理解和表達上要考慮作者意圖和目的語情境,文化距離和預(yù)期的目的語功能,這與英語方言漢譯策略選擇時所需要考慮的因素不謀而合,所以功能翻譯理論對文學(xué)方言翻譯策略的選擇具有突出的指導(dǎo)意義。本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),以德伯家的苔絲兩個漢譯本為例進行個案分析并結(jié)合對照分析法和分類描述法,以揭示三種方言翻譯方法方言對譯法、通俗語譯法和標準語譯法在能否傳遞原文信息并再現(xiàn)原文的功能、忠于作者意圖和充分考慮譯文讀者的接受度等方面的得失,對文學(xué)方言翻譯策略選擇提出建議并且針對方言對譯法的不足之處提出了解決辦法。通過研究,文學(xué)方言的翻譯策略的選擇在功能翻譯理論的關(guān)照下得到較為全面的指導(dǎo)。與此同時,本文也拓寬了方言翻譯研究的視野,為譯者如何確保文學(xué)作品中的方言的譯文在譯入語文化中功能的充分性提供了一個嶄新的視角。本研究共分五個部分第一部分為引言與文獻綜述,介紹本論文的寫作背景及寫作意圖、回顧已有的文學(xué)方言翻譯研究,并對其進行探討。第二部為英漢方言差異的研究。第三部介紹指導(dǎo)理論德國功能翻譯理論,并詳細闡述該理論對文學(xué)方言翻譯的指導(dǎo)意義。第四部分是以功能翻譯理論為指導(dǎo)對德伯家的苔絲兩個漢譯本進行個案分析,提出對文學(xué)方言翻譯策略選擇的建議。第五部分為結(jié)語,總結(jié)全文,總結(jié)本文研究意義與進一步展開研究的建議。關(guān)鍵詞文學(xué)方言翻譯;功能翻譯理論德伯家的苔絲;張谷若;孫法理。
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 59
大?。?12.44(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號UDC碩士學(xué)位論文密級勒菲弗爾“操縱論’’下紅樓夢詩訶的翻譯TRANSLATIONOFPOEMSINTHESTORYOFTHESTORTEAPERSPECTIVEOFLEFEVERE’SMANIPULATIONTHEORY作者姓名學(xué)科專業(yè)學(xué)院系、所指導(dǎo)教師王妍外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語學(xué)院屠國元教授論文答辯日期2Q12生12且旦答辯委員會主席筮J墊教援中南大學(xué)2012年11月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名蘭監(jiān)日期絲蘭年旦月』日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公作者簽名垃垃年上月翌日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 93
大小: 2.45(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:THEHUMORTRANSLATIONINTHEENGLISHVERSIONOFFORTRESSBESIEGEDFROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCEFLGENGY1‘IL。EY1一■,UNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORYUZHONGLISUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSENGLISHDEPARTMENTCOLLEGEOFFOREIGNSTUDIESNANJINGAGRICULTURALUNIVERSITYMARCH2013C0HENTSCONTENTS摘要??????????????????????????????????IABSTRACT????????????????????????????????????????.IIIINTRODUCTION??????????????????????????????????????LCHAPTERONELITER_氣兀瓜EREVIEW????????????????????????51.1INTRODUCTIONTOQIANZHONGSHUANDFORTRESSBESIEGED????????????.51.2INTRODUCTIONTOHUMORINFORTRESSBESIEGED??????????????????.61.2.1DEFINITIONANDESSENCEOFHUMOR????????????????????????..61.2.2HUMORTRANSLATIONINFORTRESSBESIEGED?????????????????????.61.3PREVIOUSRESEARCHESOFTHEENGLISHVERSIONOFFORTRESSBESIEGEDINHUMORTRANSLATION?????????????????..............??...........?????..?????.?7CHAPTERTWOANALYSISONFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY...?......112.1ABREFINTRODUCTIONOFNIDASFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY??????1L2.2THECONTENTOF“DYNAMICEQUIVALENCE”????????????????????一LL2.2.1LEXICALEQUIVALENCE???????????????????????????????122.2.2SYNTAXEQUIVALENCE???????????????????????????????.132.2.3TEXTUALEQUIVALENCE???????????????????????????????132.2.4STYLISTICEQUIVALENCE??????????????????????????????..162.3TRANSLATIONCOURSEOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY???????????172.3.1ANALYSIS?????????????????????????????????????.172.3.2TRANSFER?????????????????????????????????????..182.3.3RESTRUCTURING??????????????????????????????????..182.3.4TESTING??????????????????????????????????????192.3CONTRIBUTIONSANDLIMITATIONSOF”FUNCTIONALEQUIVALENCE”THEORY???一192.3.1CONTRIBUTIONSOF”FUNCTIONALEQUIVALENCE”THEORY???????????????192.3.2LIMITATION?.????????????????????.?.?.???????????...20CHAPTERTHREEANAIYSISOFHUMORTRANSLATIONINFORTRESSBESIEGED?????????????????????????????????????????21
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 48
大?。?1.49(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文功能理論視域下的紅樓夢文化專屬詞翻譯姓名何翠翠申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師徐莉娜20090601斯使用顯性翻譯的情形,希望對譯者在具體實踐中如何選擇合適的翻譯策略會有一些啟示??傊?,本論文通過對紅樓夢文化專屬詞翻譯的實證性研究,為文學(xué)翻譯批評提供了新的視角。研究結(jié)果有助于提高譯者根據(jù)不同的翻譯目的和要求靈活選用翻譯策略的意識,因而具有較為重要的理論意義和實踐價值。關(guān)鍵詞功能理論;紅樓夢;文化專屬詞;翻譯策略
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 75
大小: 2.82(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10036劂矽手薌虧F節(jié)貿(mào)易R聲學(xué)同等學(xué)力人員碩士學(xué)位論文功能主義視角下音樂劇歌詞翻譯研究音樂劇媽媽咪呀個案分析培養(yǎng)單位英語學(xué)院專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯學(xué)作者劉曉香指導(dǎo)教師項東論文日期二。一三年五月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名3代顴屆2。13年5月2。日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 60
大?。?2.93(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:L“疊獨創(chuàng)性聲明學(xué)位論文題目麴宣墾麴至堡逾墊窟王絲麴至廈量豎盆叢圈星盟本人提交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。論文中引用他人已經(jīng)發(fā)表或出版過的研究成果,文中已加了特別標注。對奉研究及學(xué)位論文撰寫曾做出貢獻的老師、朋友、同仁在文中作了明確說明并表示衷心感謝。學(xué)位論文作者常麗簽字日期2011年4月15日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解謠南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書,本論文/不保密,口保密期限至年月止。學(xué)位論文作者簽名常麗導(dǎo)師簽名{簽字日期2011年4月15日簽字日期2011年4月15日I夠一4ILLILLLL111111I11111IIILLLLIIIIII\1880937TRANSLATIONQUALITYASSESSMENTFROMTHEFUNCTIONALAPPROACHAGREEMENTMATTERSCHANGLISUPERVISORPROFESSORYANGBINGUNATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFO,.THEDEGREEOF勉A.INENGLISHSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSOUTHWESTUNIVERSITYAPRIL,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 56
大?。?1.92(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ACKNO帆EDGEⅣ匝NTSTHEACCOMPLISHMENTOFTHISTHESISBENEFITSFROMTHEHELPOFALLSORTS.HEREBY,1WOULDLIKETOEXPRESSMYSINCEREGRATITUDETOTHOSEWHOMADETHETHESISPOSSIBLEFIRSTANDFOREMOST,1WOULDLIKETOEXTENDMYMOSTSINCEREGRATITUDETOMYSUPERVISOR,PROFESSORZHANGSHENGXIANG,WHOHADGIVENMEALOTOFENCOURAGEMENT,ANDGUIDEDMETHROUGHTHEVARIOUSSTAGESOFCOMPLETINGTHISTHESIS.WITHOUTHISPATIENTSUPPORTANDINSTRUCTIONS,THECOMPLETIONOFTHISTHESISWOULDNOTHAVEBEENPOSSIBLE.SECONDLY,IALNDEEPLYINDEBTEDTOPROFESSORZENGLIREN,WHOHAVEGENEROUSLYDEVOTEDTHEIRTIMEANDENERGYTOCONTRIBUTINGMANYCONSTRUCTIVEIDEASANDENLIGHTENINGSUGGESTIONSTHATHELPMEREFINEMYSTUDYANDREVISEMYTHESISTHIRDLY,IALNMUCHOBLIGEDTOALLTHEOTHERTEACHERSINTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGEATZHEJIANGNORMALUNIVERSITYWHOSEDILIGENTTEACHINGANDINVALUABLEIDEASHELPCULTIVATEMYINTERESTINTHETOPICOFMYTHESIS.IMDEEPLYINSPIREDBYTHEIRPROFESSIONALKNOWLEDGEANDSELFLESSDEDICATION.MYSPECIALAPPRECIATIONALSOGOESTOMYDEARESTFAMILYMEMBERS,ALLMYFRIENDANDCLASSMATES,WHOHAVEALWAYSBEENALLUNFAILINGSOURCEOFMYSTRENGTHINTHISENDEAVORASWELLASINMYPOSTGRADUATEYEARS.SIGNIFICANCEOFTHERESEARCH.AFTERLITERATUREREVIEW,THESECONDPARTRAISESSOMEQUESTIONSOFTHERESEARCH,ANDANALYZESTHEMETHODOFRESEARCHUSEDINTHISPAPER.THETHIRDANDFORTHSECTIONARETHEKEYTOTHISPAPER.THETHIRDSECTIONISTHEREPRESENTATIONOFTHEGREATHARMONYCULTUREINKUNGFUFILMS.THEFORTHPARTDISCUSSEDTHETRANSLATIONOFTHEGREATHARMONYCULTUREKEYWORDSKUNGFUFILMS,BRUCELEE,TRANSLATIONGREATHARMONYCULTURE,REPRESENTATION,
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 47
大?。?1.49(MB)
子文件數(shù):