版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、湖南師范大學碩士學位論文《吶喊》楊譯本銜接手段翻譯研究姓名:曾盼麗申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:頓官剛20100401在對原文和譯文進行對比分析前,作者基于國內外對比語言學的成果對漢英銜接手段進行了綜合對比,為之后探究銜接手段的翻譯方法奠定基礎。通過仔細分析對比原文與譯文,作者總結了上述三種銜接手段的翻譯方法,即譯者是如何處理原文中的銜接手段,使之符合譯入語習慣,從而得到為譯文讀者所接受的前后銜接連貫的譯文。英語是注重主
2、語的語言而中文是注重主題的語言,所以英漢語在主位銜接方面存在很大的差異。譯者在翻譯過程中所做的調整包括通過改變原文的主位來避免出現中文文本中主題頻繁變化的現象。被動語態(tài)是翻譯過程中用來改變原文主位以達到銜接目的的一種途徑,除此之外,譯者還使用了指代上文內容的代詞“t h a t ’’來與前文保持銜接。通過這些調整,句子的主位就能與上文的內容緊密的連接起來。英漢人稱指稱的最大差異在于零式指稱不同的使用頻率。作為意合性的語言,只要文本的意義
3、能夠被讀者所理解,中文往往省略指示代詞。通過對原文與譯文進行對比,作者發(fā)現譯者主要通過增加人稱代詞,利用動詞的現在分詞和過去分詞,通過使用被動語態(tài)和定語從句等手段來獲得形合的英文譯本。在指示指稱方面,英漢語最大的不同在于“t h i s /t h a t ”和“這/那”的用法差異。在中文中對于近指和遠指的選擇經常由心理因素而并非像英文一樣由現實世界的時間和空間所決定。根據作者的統(tǒng)計,原文中大量的指示代詞“這“ 在翻譯過程中有的被省略了,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《吶喊》楊譯本銜接手段翻譯研究_30831.pdf
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 競選州長及其漢譯本的銜接手段的對比研究
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 滔生六記及其英譯本的銜接手段對比研究
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 莫言作品及其英譯本中語法銜接手段對比研究.pdf
- 《競選州長》及其漢譯本的銜接手段的對比研究_15489.pdf
- 英漢照應銜接手段差異及其對翻譯的啟示——《名利場》及其譯本的研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 國際商務合同英語文本及其漢譯本中銜接手段對比研究.pdf
- 《音樂之聲》歌詞的銜接手段研究.pdf
- 約喻的銜接手段和銜接功能.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯研究以紅字及其兩個漢譯本為例
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論