-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC碩士學(xué)位論文密級(jí)關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語(yǔ)幽默翻譯ASTUDYONHUMORTRANSLATIONINFORTRESSBESIEGEDFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORY作者姓名學(xué)科專業(yè)學(xué)院系、所指導(dǎo)教師明端碩外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廖晶教授論文答辯日期皂‘,,J.,≯.答辯委員會(huì)主席中南大學(xué)2012年11月壽謅7黿原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果.盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料.與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明.作者簽名坯3盔坌壟.日期蘭蘭年月上日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文.同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù).作者簽名蹦唆B師簽名F萎墨日期蘭年』月立日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 91
大?。?2.32(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:AREPORTONDREAMSTUFFUNDERTHEGUIDANCEOFRELEVANCETHEORYATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESCULTURESNINGXIAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFTHEMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYSUNQIANQIANUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORJUJINGMARCH2016摘要本文是一篇關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的夢(mèng)里的故事翻譯實(shí)踐報(bào)告。對(duì)該書(shū)的翻譯屬于文學(xué)翻譯中的故事翻譯。夢(mèng)里的故事是馬來(lái)西亞華裔女作家蔡月英的作品,該書(shū)由12個(gè)小故事組成,里面有充滿想象的科幻故事和描述馬來(lái)西亞中層階級(jí)人民生活的故事。書(shū)中的故事內(nèi)容豐富多彩,充分體現(xiàn)出馬來(lái)西亞的文化特色及作者豐富的想象力和獨(dú)特細(xì)膩的語(yǔ)言特色。該報(bào)告主要包括四個(gè)部分。首先,本文對(duì)此次翻譯任務(wù)和源文本進(jìn)行了分析。其次,報(bào)告具體描述了此次翻譯過(guò)程中的三個(gè)部分翻譯前的準(zhǔn)各;翻譯過(guò)程中的理解及表達(dá);翻譯后的校對(duì)工作。再次,筆者具體闡釋了直接翻譯和間接翻譯在詞匯層面和句子層面翻譯中的應(yīng)用,并運(yùn)用了關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知語(yǔ)境、交際線索、語(yǔ)境效果和推理努力等概念,以便讓讀者的理解和作者的意圖能夠達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。最后,筆者對(duì)此次翻譯進(jìn)行了總結(jié)。關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)理論,直接翻譯,間接翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 86
大小: 3.22(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)??????UDC.??????密級(jí)?盆?.I9}??毋廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文關(guān)于LIBERALISMAND施PRACTICE翻譯實(shí)踐報(bào)告一以FEMINISMANDMULTICULTURALIEMNLSMANMULTLCURALISM一以部分為例申請(qǐng)人劉長(zhǎng)娟學(xué)號(hào)2110904培養(yǎng)單位應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院學(xué)科專業(yè)翻譯碩士英語(yǔ)筆譯研究方向語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言哲學(xué)指導(dǎo)教師耿菲菲完成日期2013年3月黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTSINCEMANKINDENTEREDTHE21STCENTURY,WOMEN’SSTATUSINOURCOUNTRYHASBEENSIGNIFICANTLYIMPROVED.WHENENJOYINGTHEHAPPINESSOFFAMILYLIFE,MOREANDMOREWOMENAREEQUALLYINVOLVEDINPOLITICAL,ECONOMIC,ANDCULTURALACTIVITIES.INRECENTYEARS,F(xiàn)EMINISTTHEORYINCHINAHASDEVELOPEDRAPIDLYALONG1IⅣI廿LTHEFURTHERDEVELOPMENTOFTHEWESTERNFEMINISTLITERARYTHEORY.MOREANDMORECHINESESCHOLARSHAVEBEGUNTOAPPRECIATETHESTUDYOFFEMINISM,COMBININGTHEIRHISTORICALBACKGROUNDANDBLENDINGINLOCALCULTURALFACTORS,THEYHAVERAISEDTHEFEMINISTTHEORYTOAHIGHERLEVEL.THISTRANSLATIONPRACTICEREPORTISBASEDONMYTRANSLATIONTASKOFTHESCRIPTOFFEMINISMANDMULTICULTURALISM.INTHISREPORT,ICONDUCTALLANALYSISABOUTITS唧LECHARACTERISTICS,THENANINITIALRESEARCHANDEXPLORATIONISMADEONTHESUBTITLETRANSLATIONSTRATEGYANDSKILLS.FINALLY,AIMINGATTHEERRORSANDPROBLEMSINTHETRANSLATION,ICONDUCTANANALYSISONTHEM.INTHESUMMARYCONCLUSIONIGENERALIZESOMETRANSLATIONSTRATEGIESANDSKILLSONTRANSLATION,ANDTALKABOUTSOMEOFMYFEELINGSTHROUGHTHEFULFILLMENTOFTHETASK.KEYWORDSPROCEDUREDESCRIPTION;CASEANALYSIS;POLITICALSCIENCETRANSLATION;TRANSLATIONSTRATEGYLL
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 73
大?。?2.76(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:0翻譯碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼10184分類號(hào)關(guān)于縣官出13皆真理的朝漢翻譯實(shí)踐報(bào)告U1.里目世苦0161昔魯合閃吾Q,8電Q毽趙圳張海平朝鮮語(yǔ)翻譯延邊大學(xué)本論文已達(dá)到翻譯碩士學(xué)位論文要求答辯委員會(huì)主席答辯委員會(huì)委員答辯委員會(huì)委員答辯委員會(huì)委員答辯委員會(huì)委員延邊大學(xué)2016年5月18日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 217
大?。?6.8(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:翻譯碩士學(xué)位論文關(guān)于夜晚的旅行者的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告關(guān)于夜晚的旅行者的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告??????????????????????????????張婕朝鮮語(yǔ)翻譯延邊大學(xué)學(xué)校代碼10184分類號(hào)H159學(xué)校代碼10184分類號(hào)H159分類號(hào)H159密級(jí)UDC學(xué)號(hào)2013050204延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)于夜晚的旅行者的韓漢翻譯實(shí)踐關(guān)于夜晚的旅行者的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告報(bào)告??????????????????????????????研究生姓名張婕培養(yǎng)單位朝鮮韓國(guó)學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱安國(guó)峰教授學(xué)科專業(yè)朝鮮語(yǔ)翻譯研究方向朝鮮語(yǔ)筆譯論文提交日期2015年6月10日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁(yè)數(shù): 189
大?。?4.28(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明學(xué)位論文題目基亡黨查拉監(jiān)太廈左盟塑鋈塞堂玨究叢笪塹坐旦拯滏F窆圣墨二壘堇2羞劍本人提交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中引用他人已經(jīng)發(fā)表或出版過(guò)的研究成果,文中已加了特別標(biāo)注。對(duì)本研究及學(xué)位論文撰寫曾做出貢獻(xiàn)的老師、朋友、同仁在文中作了明確說(shuō)明并表示衷心感謝。P,、、學(xué)位論文作者侈,必簽字日期2,O≯年6月1日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解西南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南大學(xué)研究生院籌可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū),本論文口不保密,口保密期限至年月止。莎礦‘T學(xué)位論文作者簽名嚆釩導(dǎo)師簽名一’■簽字日期2門年‘月\日簽字日期年月日摘要翻譯文學(xué)在抗戰(zhàn)時(shí)期的文藝期刊中占有一席之地,在抗戰(zhàn)文學(xué)中也構(gòu)成了一定規(guī)模。但是文學(xué)翻譯也像文學(xué)創(chuàng)作一樣,受譯者自身的文化環(huán)境、文學(xué)觀念等因素制約,抗戰(zhàn)時(shí)期的翻譯文學(xué)譯介就突顯出了抗戰(zhàn)的時(shí)代特性。此外,不同的文藝方針和意識(shí)形態(tài)也會(huì)導(dǎo)致翻譯文學(xué)負(fù)載不同的文化。從刊物的意識(shí)形態(tài)入手,去探討翻譯文學(xué)背后所蘊(yùn)含的時(shí)代文學(xué)意蘊(yùn)和政治傾向,將更有助于理解抗戰(zhàn)時(shí)期的文化特質(zhì)?;诖耍疚囊钥箲?zhàn)時(shí)期19381945出版的新華日?qǐng)?bào)作為研究對(duì)象,從這一時(shí)期新華日?qǐng)?bào)上的翻譯文學(xué)類別、數(shù)量、國(guó)別、被譯者、譯者等方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì),分析譯入作品所呈現(xiàn)出的特征,繼而把這些特點(diǎn)放置在抗戰(zhàn)的時(shí)代背景下進(jìn)行探討,研究翻譯文學(xué)的譯介特點(diǎn)和它所表現(xiàn)出的內(nèi)容特征。同時(shí),作為國(guó)統(tǒng)區(qū)公開(kāi)發(fā)行的中國(guó)共產(chǎn)黨黨報(bào),新華日?qǐng)?bào)受共產(chǎn)黨特定的意識(shí)形態(tài)影響顯露出了自身的政治特征。研究在共產(chǎn)黨的文藝方針指導(dǎo)下引進(jìn)的翻譯文學(xué),可以分析出這些文學(xué)作品所顯示出的政治傾向,有助于全面了解抗戰(zhàn)時(shí)期的文學(xué)全貌。在合作抗日的大旗幟下,不同政見(jiàn)和路線的國(guó)共兩黨關(guān)系十分微妙,矛盾不時(shí)激化,加上國(guó)際形勢(shì)的風(fēng)云變幻及不同的戰(zhàn)爭(zhēng)階段日本對(duì)華政策的不斷調(diào)整,黨的文藝政策也在不斷地變動(dòng),翻譯文學(xué)的譯入國(guó)、作品內(nèi)容、主題思想等方面都折射出相應(yīng)的路線轉(zhuǎn)向。關(guān)鍵詞‘新華日?qǐng)?bào)翻譯文學(xué)中國(guó)共產(chǎn)黨抗戰(zhàn)大后方
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 49
大?。?2.13(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得江西財(cái)經(jīng)大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)所使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。簽名童真日期啦簽名顯縣日期呈Q旦圣關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明本人完全了解江西財(cái)經(jīng)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定簽名專有令、T專導(dǎo)師簽名塞壘日期二業(yè)ABSTRACTCONTENTSCHAPTER1INTRODUCTION1.5THESIGNIFICANCEOFTHERESEARCH1.6LAYOUTOFTHETHESIS..CHAPTER2THELITERATUREREVIEWOFTHEREADERRESPONSETHEORY.......32.1田1ECONNOTATIONOFTHEREADERRESPONSETHEORY?????????????????..32.2THEPUZZLEOFTHERABBITANDTHEDUCK????????????????????????.5CHAPTER3THELITERARYTRANSLATIONANDTHEPUZZLEOFTHERABBITANDTHEDUCK.63.1田1ERESEARCHREVIEWOFTHELITERARYTRANSLATIONANDTHEPUZZLEOFTHERABBITANDTHEDUCK?????????????????????????????????????????..63.2NLEAPPLICATIONOFTHEPUZZLEOFTHERABBITANDTHEDUCKINTHELITERARYTMNSLAFION????????????????????????????????????????..7CHAPTER4THEFACTORSAFFECTINGTHEINDETERMINACYOFTHECHOICEOFTHEWORD.....124.1THEOBJECTIVEFACTORS?????????????????????????????????..124.1.1THEERAFACTOR????????????????????????????????????..124.1.2THECULTURALFACTOR??????????????????????????????????124.1.3THELITERARYTRADITIONFACTOR??????????????????????????134.2TH‘SUBJECTIVEFACTORS????????????????????????????????...144.2.1THEAESTHETICEXPERIENCEOFTHETRANSLATOR??????????????????。144.2.2THEEXERTIONOFTHESUBJECTIVEINITIATIVEOFTHETRANSLATOR??????????..194.2.3THECONGENITALQUALITYOFTHETRANSLATOR???.??????????????????.234.2.4THELANGUAGELEVELANDTHEKNOWLEDGELEVELOFTHETRANSLATOR????????.25CHAPTER5CONCLUSION............................................29BIBLIOGRAPHY........................................................31ACKNOWLEGEMENTS................................................................34
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 42
大?。?1.72(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性綠山墻的安妮漢譯本分析姓名劉玉霞申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師趙速梅201104IIABSTRACTINTHISTHESIS,THEAUTHORTRIESTOAPPLYTHESKOPOTHEORIETOTHETRANSLATORSSUBJECTIVITYONTHEANALYSISOFMAAINONGSCHINESEVERSIONOFANNEOFGREENGABLESWHICHPUBLISHEDBYTHECHINESEJUVENILECHILDRENSUNDERSTANDINGCOMPETENCEANDCHILDRENSACCEPTANCEABILITY,ANDTHEIRCLOSERELATIONSHIPFROMTHEABOVEANALYSES,THEAUTHORUSESTHEANNEOFGREENGABLESASTHECASESTUDYTODORESEARCHABOUTCHILDRENLITERATURECLTRANLATIONUNDERTHESKOPOSTHEORIEINTHISRESEARCHPROCESSTHETHESISDEMOSTRATESANDMANIFESTSTHEDISCOVERIESOFTACKERYCHILDRENASINDIVIDUALS,ANDITPROVESTHEIMPORTANCEOFFUNCTIONOFCHILDRENLITERATURECL,CHILDRENLANGUAGEANDCHILDRENREADINGINTEREST,ETCTHENTHROUGHTHETEXUALANAYZINGANDCOMPARISONOFTARGETTEXTTTANDSOURCETEXTST,WHICHSTATINGTHATINTHEPROCESSOFTRANSLATIONTHATTHETRANSLATORUSESTHREEOBVIOUSLEXICALDEVICESCHINESEDUPLICATIVEPHRASES,CHINESEIDIOMSANDPHRASES,INTERJECTIONSINACCORDANCEWITHTHETRANSLATIONSKOPOSTHEORIETHESETHREELEXICALAPPROACHESAREGREATLYENHANCEDTHEVITALITYOFTRANSLATIONINADDITION,CHINESEDUPLICATIVEPHRASESWHICHCONTRIBUTETOLOWINGDOWNTHEPACEOFTHEDEVELOPMENTOFTHESTORYANDMAKINGTHETRANSLATEDVERSIONLONGERPAUSESSOTHATCHILDRENCANCATCHUPWITHTHEDEVELOPMENTOFTHESTORYEASILYWHENFACINGASTRANGECULTUREBACKGROUND,ASTRANGECOUNTRYANDASTRANGESTORYINTERJECTIONSCANAROUSECHILDRENREADERSRESONANCETOTHEEMOTIONSOFTHEORIGINALHEROTHUS,ONTHEONEHAND,ITCANAROUSECHILDRENREADERSMORECURIOSITY,ANDSTIMULATETHEREADERSINTERESTINREADINGONTHEOTHERHAND,CHINESEFOURWORDSIDIOMSANDPHRASESUSEDINGREATQUANTITIESCANALSOREFLECTSTHE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 45
大小: 1.3(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)H3密級(jí)公開(kāi)UDC翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文兒童文學(xué)翻譯文本中的童趣再現(xiàn)恐龍當(dāng)家翻譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人代晨專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師朱振武教授陳月紅副教授二○一六年六月三峽大學(xué)MTI碩士學(xué)位論文三峽大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)立完成與誠(chéng)信聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 84
大小: 2.36(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:I學(xué)號(hào)2008010607姓名韓璐瑩電話號(hào)碼13256138942EMAILHANLUYING000163COM學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院IIITHEFOREIGNIZATIONANDDOMESTICATIONOFTRANSLATIONOFCHILDRENSLITERATUREACASESTUDYOFTHEHAPPYPRINCEANDOTHERTALESBYHANLUYINGSUPERVISORPROFHUIMINATHESISSUBMITTEDTOTHEENGLISHDEPARTMENTOFTHEFOREIGNLANGUAGESCHOOLINCANDIDACYFORTHEMASTER’SDEGREEOFARTSSHANDONGNORMALUNIVERSITYJI’NAN,SHANDONG,CHINAJUNE,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 62
大?。?0.8(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ADISSERTATIONSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEMASTERSDEGREEOFTRANSLATIONANDINTERPRETINGTRANSLATIONOFFIGURATIVESENTENCESINCHILDREN?SLITERATUREWITHTHETRANSLATIONOFCARSASANEXEMPLARGRADUATESTUDENTZHANGPENGFEIPROFESSIONALFIELDTRANSLATIONANDINTERPRETINGSUPERVISORPROFZHUZHENWUPROFLINLICHINATHREEGORGESUNIVERSITYYICHANG,443002,PRCHINAJUNE,2016三峽大學(xué)MTI碩士學(xué)位論文目錄目錄摘要摘要IABSTRACTII引言引言11任務(wù)來(lái)源12作者和原文簡(jiǎn)介13選題意義1第一章第一章賽車總動(dòng)員翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介賽車總動(dòng)員翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介41翻譯準(zhǔn)備工作42兒童文學(xué)作品的特點(diǎn)43賽車總動(dòng)員的翻譯難點(diǎn)比喻句的翻譯5第二章第二章賽車總動(dòng)員中賽車總動(dòng)員中明喻明喻的翻譯的翻譯71LIKE結(jié)構(gòu)直譯82LIKE結(jié)構(gòu)意譯93ASIF和LOOKLIKE結(jié)構(gòu)的翻譯10第三章第三章賽車總動(dòng)員中暗喻賽車總動(dòng)員中暗喻的翻譯的翻譯111轉(zhuǎn)譯文化負(fù)載詞122省略本體形象133移植喻體形象144適當(dāng)增詞,傳神達(dá)意16結(jié)語(yǔ)結(jié)語(yǔ)161譯前明確要求,了解受眾162譯中選擇策略,各個(gè)擊破163譯后認(rèn)真校對(duì),保證質(zhì)量17
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 97
大?。?1.32(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目?jī)和膶W(xué)翻譯策略研究以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例研究生姓名盧毅指導(dǎo)教師姓名王宏專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)研究方向英語(yǔ)筆譯論文提交日期2013年5月I致謝在即將完成蘇州大學(xué)翻譯碩士的學(xué)業(yè)之際,我想由衷地感謝這兩年的求學(xué)生涯中,曾經(jīng)給予我?guī)椭目删纯蓯?ài)的人們。首先,我要感謝我敬愛(ài)的導(dǎo)師王宏教授。老師給我最大的印象便是待人和藹可親、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。在兩年的研究生生涯中,王老師不僅推薦我有關(guān)提升專業(yè)方面知識(shí)的書(shū)籍資料,還給予我參與聯(lián)合國(guó)文件翻譯、翻譯研討會(huì)議志愿者實(shí)踐的機(jī)會(huì),在學(xué)業(yè)上乃至生活中給予我指導(dǎo)和幫助。此篇論文就是在老師悉心的指導(dǎo)下才得以完成的。從論文的選題、方案論證、論文的撰寫以及審閱,王老師付出了很大的心血,給予了我不少可貴意見(jiàn)和幫助。導(dǎo)師豐富的知識(shí)、幽默的談吐、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度以及活躍的思路給我留下了深刻的印象。我還要感謝蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI的諸多老師。他們的精彩講課,讓我領(lǐng)略了翻譯的魅力,提高了翻譯的實(shí)踐能力。同時(shí),在撰寫本論文的過(guò)程中,他們?cè)谡撐拈_(kāi)題和中期答辯之時(shí)給予我寶貴修改意見(jiàn)和鼓勵(lì)的話語(yǔ),都使我受益匪淺。此外,我要感謝家人和朋友們對(duì)我的支持和幫助。我在生活和學(xué)習(xí)上的進(jìn)步,絲毫離不開(kāi)他們的默默關(guān)心和奉獻(xiàn)。感謝我的家人竭盡所能地為我提供良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,以及對(duì)我始終如一的支持和關(guān)心。他們給予了我健康的身體,正直真誠(chéng)的品質(zhì),這些都是能使我受益終身的財(cái)富。最后,衷心感謝答辯委員會(huì)的各位老師在百忙之中抽出時(shí)間來(lái)審閱論文,為我指點(diǎn)迷津。感謝方華文教授、蘇曉軍教授和張順生教授自論文開(kāi)題以來(lái)對(duì)我的關(guān)心與指導(dǎo),謝謝你們。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 52
大?。?1.36(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)學(xué)號(hào)201002080923兒童小說(shuō)中對(duì)話翻譯的選詞以陽(yáng)光溪農(nóng)場(chǎng)的麗貝卡中的對(duì)話為例ADISCUSSIONONWORDSCHOSENINDIALOGUETRANSLATIONOFCHILDREN,SLITERATUREEXAMPLESFROMREBECCAOFSUNNYBROOKFARM研究生姓名劉思陽(yáng)指導(dǎo)教師姓名、職稱墮塾型塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一二年五月ADISCUSSIONON1LLLLILLIIILLLLIIII111Y2148590TRANSLATIONOFCHILDREN,SLITERATUREEXAMPLESFROMREBECCAOFSUNNYBROOKFARMATHESISSUBMITTEDTOFOREIGNSTUDIESCOLLEGEOFHUNANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYLIUSIYANGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORCHENHUICHANGSHA,HUNANMAY,2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 64
大小: 6.43(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范試行。另外,該學(xué)位論文為課題組的研究成果,獲得課題組經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在實(shí)驗(yàn)室完成。請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱,未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。聲明人簽名示墅琦鴿幻12.年衫月4ETABSTRACTEDWARDANDERSONWASABRILLIANTSTORYTELLERWHOHADPAINTEDAPICTUREOFRESTLESSLIFEOFLOWERCLASSDURINGTHEGREATDEPRESSION.HISSECONDANDLASTPUBLISHEDNOVELTHIEVESLIKEUSISACLASSICPORTRAITOFSMALLTIMEDEPRESSIONERABANKROBBERY.THEREALETWENTYFIVECHAPTERSOFTHISNOVEL,WITHCHAPTERSIXTOCHAPTERTENTELLINGWHATHAPPENEDWHENTHETHREEPROTAGONISTSROBBEDBANKS.ALLTHATTHEREADERSWANTTOKNOWABOUTTHEMCANBEFOUNDINTHEFIVECHAPTERS,INCLUDINGTHEIRLIFEBACKGROUND,THEMOTIVATIONOFROBBINGTHEBANKS,ANDTHEIRLOVEANDFEELINGS.THETRANSLATIONOFTHESECHAPTERSISAJOURNEYOFFEELINGTOFEELTHEPERSONALITYOFTHETHREETHIEVES,THELIFEOFTHELOWERCLASSGROUPANDALSOTHEWRITER’STALENTINMASTERINGTHESTORY.INTERESTINGTOPICSSHOWUPDURINGTHEPROCESSOFTHELANGUAGEANDCULTURETRANSFORMATION,F(xiàn)OREXAMPLE,AMERICANSLANGOLDFASHIONED,INFORMALTALKS.THISTHESISWILLANALYZETHELANGUAGEUSEDINTHECHAPTERSTHATEXACTLYREFLECTSPEOPLE’SREALLIFEANDCULTUREWIMDISTINGUISHEDFEATURESDURINGTHEPERIODAFTERTHEWORLDWARII.THIEVESLIKEUSISCLASSIFIEDASPULPFICTIONANDIT’SRATHERNEWACADEMICSTUDYFORTHEAMERICANLITERATURESTUDYANDENGLISHTOCHINESETRANSLATION.THETHESISINCLUDESFOURCHAPTERS.CHAPTERONEISABRIEFINTRODUCTIONOFTHEWRITER,THENOVELANDTHESTAGESOFTHETRANSLATION.CHAPTERTWOISTHESOURCETEXTOFCHAPTERFIVETOCHAPTERTENANDTHEIRCHINESETRANSLATION.CHAPTERTHREEISANANALYSISOFPROBLEMSDURINGTRANSLATINGANDTHESTRATEGIESFORTHESOLUTION.CHAPTERTHREEISVERYIMPORTANTBECAUSEITSHOWSTHECOMPREHENSIONOFTHETRANSLATORTOTHENOVELANDHERPAINTAKINGDECISIONSTOACHIEVETHEGOALOFSMOOTHREADINGFORTHETARGETLANGUAGEREADERS.CHAPTERFOURISACONCISECONCLUSIONOFTHEWHOLETHESIS.KEYWORDSAMERICANSLANG;INFORMALTALKS;LANGUAGEANDCULTURETRANSFORMATION;
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 92
大?。?4.9(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ASTUDYOFFUWEICI’SENGLISHCHINESETRANSLATIONSTYLEATHESISSUBMITTEDTOSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESCULTURESNINGXIAUNIVERSITY.INPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFTHEMASTEROFARTSINENGDSHLANGUAGELITERATUREBYWANGYUANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORZHOUYUZHONGMARCH,2016ACKNOWLEDGMENTSFIRSTANDFBREMOST,1WOULDLIKETOEXPRESSMYHEARTFELTGL‘ATITUDETOMYSUPERVISORPROFISSORZHOUYUZHONGWHOHASGIVENMECONSTANTENCOURAGEMENTANDSUPPORTINMYTHREE一、,CARSTUDY,ANDWHOHASOFFEREDMEABUNDANTSUGGESTIONSANDC0111111ETLLSDURINGMYDIESISWRITING.HEHASPROVIDEDACADEMICINSUUCTIONANDLECTURESTOENLIGHTENANDGUIDEMEINMYSTUDYAREA,ALLOFWHICHARCVALUABLEANDPRECL0USFORILLE.WITHOUTHISHELPANDGUIDANCE,THISTHESISWOULDNOTHAVEBEENACC0111PLISHEDSECOND,1WOULDLIKETOEXPRESSMYDEEPGRATITUDETOOTHERPROL;ASSORSANDTEACHERSINTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESANDCULTURESOFNINGXIAUNIVERSITY,WHOHAVEINSTRUCTEDANDHELPEDMEALOTINTHEPASTTHREEYEARS.MOREOVER,MYTHANKSALSOGOESTOMYCLASSMATEWANGXING,WHOHASALWAYSDISCUSSEDANDSHAREDRLEWIDEASWITHMEINSTUDYANDRESEARCHWHICHBENEFITMEGREATLY.LAST,MANYTHANKSSHOULDGOTOMYFAMILYMEMBEL‘S硒RTHEIRUNFAILINGIOVE,WHOGIVEMELOTSOFHELPSANDUNDERSTANDINGINMYLIFE.THEYPROVIDERNEWITHGREATSUPPORTANDCONFIDENCEWHENEVERNEEDED.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 132
大小: 4.72(MB)
子文件數(shù):