眾賞文庫(kù)
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開(kāi)題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開(kāi)工開(kāi)盤 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書 商業(yè)計(jì)劃書 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡(jiǎn)歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語(yǔ)言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷 >
    經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營(yíng)管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 外文翻譯 (共10000 份)
  • 用時(shí):35ms
    • 簡(jiǎn)介:ONTHETRANSLATIONOFLIBAI’SPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFLIUMIQING’SCULTURALTRANSLATIONTHEORY劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩(shī)歌英譯研究專業(yè)名稱英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)申請(qǐng)人梁莉指導(dǎo)教師黃世香論文答辯委員會(huì)主席委員昊&塹一ONTHETRANSLATIONOFLIBAI’SPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFLIUMIQING’SCULTURALTRANSLATIONPOSTGRADUATELIANGLIGRADE2011SUPERVISORPROFESSORHUANGSHIXIANGMAJORFIELDOFSTUDYENGLISHLANGUAGELITERATUREORIENTATIONTRANSLATIONSTUDIESPRACTICEABSTRACTWITHTHEDEVELOPMENTOFLINGUISTICSANDTRANSLATIONTHEORIES,TRANSLATIONSTUDIESHAVEWITNESSEDA‘‘CULTURALTURN’.TRANSLATIONISNOLONGERREGARDEDASAPURECROSSLINGUISTICACTIVITY,ANDTRANSLATORSBEGINTOLAYMOREEMPHASESONTHECOMPARISONANDTRANSLATIONOFTWOCULTURES.THESTUDYOFCULTURALTRANSLATIONHASGRADUALLYBECOMETHEFOCUSOFDOMESTICACADEMICRESEARCH.THECULTURALTRANSLATIONTHEORY,INITIALLYPROPOSEDBYLIUMIQING,APROMINENTTRANSLATOR,ISAGREATACHIEVEMENTINTRANSLATIONSTUDIESINCHINA.PROFESSORLINEXPLICITLYANDSYSTEMATICALLYEXPLAINEDTHEFOURCOREISSUESINHISBOOKANOUTLINEDTHEORYOFCULTRANSLATIONINCLUDINGCULTURALEXPLANATIONOFMEANING,CULTURALINTERPRETATIONOFTEXT,EXPLANATIONOFCULTURALPSYCHOLOGYANDEXPRESSIVETHEORYOFCULTURALTRANSLATION.LIU’SBOOKISNODOUBTAHIGHLIGHTPROVIDINGUSANEWFRAMEWORKANDPERSPECTIVEFORTRANSLATIONSTUDIES.CHINESETANGPOEMSBOASTABUNDANTCULTURALCONNOTATIONSANDSYMBOLIZECHINESEANCIENTCIVILIZATION.LIBAI701762,ARENOWNEDPOETINTANGDYNASTY,MADEGREATACHIEVEMENTINPOETRY.LI’SPOEMS,SKILLFULINLANGUAGE,F(xiàn)ANTASTICINMEANING,RICHANDELEGANTINSTYLE,HAVELONGBEENREGARDEDASTHECULTURALTREASURESINCHINA.THETRANSLATIONOFHISPOEMS,HOWEVERDIFFICULTITIS,HASPROGRESSEDSMOOTHLY.ONTHEOTHERHAND,MANYSCHOLARSALSOTAKETHESTUDYOFLI’SPOEMTRANSLATIONASARESEARCHFIELD.FORTHOSESCHOLARS,THEYHAVEMADESOMERESEARCHONENGLISHTRANSLATIONOFLIBAI’SPOETRYFROMVARIOUSASPECTS,SUCHASFUNCTIONALEQUIVALENCE,DISCOURSEANALYSIS,ARTISTIC
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 62
      10人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)單位代碼Q151大連海事大學(xué)碩士學(xué)位論文分譯法運(yùn)用于唯一的幸存者漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告王閣指導(dǎo)教師劉迎春職稱教授學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)申請(qǐng)學(xué)位類別翻譯碩士學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)筆譯論文完成日期2017年5月26日答辯日期2017年6月17日答辯委員會(huì)主席大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明本論文是在導(dǎo)I幣支TJ迎春的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,撰寫成碩士學(xué)位論文竺盆逄法運(yùn)且王魚墮二的圭在耋滏漚逄的翻逄實(shí)踐報(bào)告二。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對(duì)論文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開(kāi)發(fā)表或未公開(kāi)發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。.『、學(xué)位論文作者簽名_鄉(xiāng)二上箋L學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,即大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊光盤版電子雜志社、中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所等數(shù)據(jù)庫(kù)中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務(wù)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學(xué)位論文屬于保密口在年解密后適用本授權(quán)書。不保柚么請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“寸,敝儲(chǔ)懿瑚柳躲日期矽77年‘月L713
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 81
      4人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:I|ILL椰峨?L|||_㈣|I__|?||LJI』Y3264898全日制學(xué)術(shù)型碩士研究生學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下黑色幽默的翻譯比較研究以第二十二條軍規(guī)三個(gè)漢譯本為例張嶄指導(dǎo)教師隋桂嵐教授申請(qǐng)學(xué)位類別文學(xué)碩士學(xué)科專業(yè)名稱學(xué)位授予單位英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)大連海事大學(xué)2017年6月鶴一㈣吣洲㈣㈣㈣㈣IILLIIY3264898ACOMPARATIVESTUDYONTHETRANSLATIONOFBLACKHUMORFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORYACASESTUDYOFTHETHREECHINESEVERSIONSOFCATCH一22ATHESISSUBMITTEDTODALIANMARITIMEUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYZHANGZHANENGLISHLANGUAGEANDLITERATURETHESISSUPERVISORSUIGUILANJUNE2017
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 96
      10人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論觀照下的紅樓夢(mèng)文化缺省翻譯比較研究姓名何蓉申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師周儀20090624ACOMPARATIVESTUDYOFTRANSLATIONSOFCULTURALDEFAULTINHONGLOUMENGFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORYABSTRACTRELEVANCETHEORYISACOGNITIVEPRAGMATICTHEORYRELATEDTOVERBALCOMMUNICATION.ITWASPROPOSEDBYD.SPERBERD.WILSONIN1986INTHEIRMASTERPIECERELEVANCECOMMUNICATIONANDCOGNITION.ITREGARDSTHEVERBALCOMMUNICATIONASANOSTENSIVEINFERENTIALPROCESSANDANALYZESTHEPHENOMENADURINGTHEPROCESSOFVERBALCOMMUNICATION.THECOREOFCOMMUNICATIONISSEEKINGFORTHEOPTIMALRELEVANCE,F(xiàn)URTHERINFERRINGTHEINFORMATIVEINTENTIONANDTHECOMMUNICATIVEINTENTIONOFTHECOMMUNICATORS.ITHASPROVIDEDNEWANGLESFORTHESTUDYOFTRANSLATION.INTHEFRAMEWORKOFRELEVANCETHEORY,TRANSLATIONISALLOSTENSIVE。。INFERENTIALCOMMUNICATIONACTIVITYWITHANINTERLINGUALINTERPRETIVEUSEOFLANGUAGE.RELEVANCETHEORYPROVIDESANEWPERSPECTIVEFORTRANSLATIONSTUDIES.ITCANEXPLAINMANYCOMPLICATEDPHENOMENAINTRANSLATINGPROCESS.HOWEVER,EVERSINCEITSEMERGENCE,RELEVANCETHEORYHASSTIRREDUPAWIDESPREADCONTROVERSY.SOMEPEOPLETHINKRTHASASTRONGEXPLANATORYPOWERTOTRANSLATION,BUTOTHERSHOLDTHATITCANNOTSOLVEQUITEALOTOFPROBLEMSINTRANSLATION,SUCHASCULTURALDEFAULT.THEYEVENHAVETHEOPINIONTHATRTCANNOTBEAPPLIEDTOTRANSLATIONBECAUSEITONLYCONCERNSTHECOGNITIVEASPECTOFTRANSLATIONWHILENEGLECTINGOTHERFACTORS.BASEDONTHEABOVEDISCUSSIONS,THISTHESISATTEMPTSTOCONDUCTACOMPREHENSIVEANALYSISOFRTINORDERTOFINDOUTITSEXPLANATORYPOWERTOTRANSLATION.CULTURALDEFAULTREFERSTOTHEABSENCEOFRELEVANTCULTURALBACKGROUNDKNOWLEDGESHAREDBYTHEAUTHORANDHIS/HERINTENDEDREADERS.ITISSUCHACOMMONSTRATEGYINCOMMUNICATIONTHATPEOPLENEARLYNEGLECTIT.THISPHENOMENONISVERYDIFFICULTTOBEDEALTWITHINTRANSLATION.CULTURALDEFAULTISNOTCAUSEDONLYBYTHEDIFFERENCESBETWEENTWOLANGUAGESORCULTURESBUTALSOINVOLVESTHEDIFFERENTCOGNITIVEPSYCHOLOGYANDCOHERENTUNDERSTANDING.WECANGETA
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 59
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)中圖分類號(hào)密級(jí)公級(jí)公開(kāi)學(xué)科分類號(hào)學(xué)科分類號(hào)論文編號(hào)論文編號(hào)WY118222009050211012WY118222009050211012山東財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士學(xué)位論文典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯以孫子兵法英譯為例以孫子兵法英譯為例作者姓名夏文潔學(xué)科專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師王璐(教授)培養(yǎng)院系外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二○一二年二○一二年五月十月十八日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁(yè)數(shù): 86
      13人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:翻譯碩士學(xué)位論文關(guān)于品中國(guó)文人(魯迅)的關(guān)于品中國(guó)文人(魯迅)的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告????????????????(????)??????????????????韓妍朝鮮語(yǔ)翻譯延邊大學(xué)學(xué)校代碼10184分類號(hào)H159分類號(hào)H159密級(jí)UDC學(xué)號(hào)2013050231延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)于品中國(guó)文人(魯迅)的關(guān)于品中國(guó)文人(魯迅)的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告????????????????(????)??????????????????研究生姓名韓妍培養(yǎng)單位朝鮮韓國(guó)學(xué)學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱金虎雄教授學(xué)科專業(yè)朝鮮語(yǔ)翻譯研究方向朝鮮語(yǔ)口譯論文提交日期2015年6月10日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 138
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)中圖分類號(hào)I046單位代碼單位代碼10231學(xué)號(hào)號(hào)42009303哈爾濱師范大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)視角下言語(yǔ)幽默翻譯研究以幽默故事精選為例碩士研究生碩士研究生劉暢導(dǎo)師導(dǎo)師張曄張曄教授教授學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)答辯日期答辯日期20122012年66月授予學(xué)位單位授予學(xué)位單位哈爾濱師范大學(xué)哈爾濱師范大學(xué)
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 73
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究ASTUDYOFIDIOMSINRUSSIANVERSIONOFHONGLOUMENGFROMTHEPERSPECTIVEOFGUTT’SRELEVANCETRANSLATIONTHEORY學(xué)科門學(xué)科門類文學(xué)文學(xué)一級(jí)學(xué)一級(jí)學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科、專、專業(yè)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐翻譯理論與實(shí)踐申請(qǐng)人姓申請(qǐng)人姓名名石威石威指導(dǎo)教師姓指導(dǎo)教師姓名趙淑梅趙淑梅二〇一六年三月二十七日學(xué)校代碼10135論文分類號(hào)學(xué)號(hào)20134004018研究生類別全日制內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要成語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華,凝聚著一個(gè)民族的思想智慧和文化習(xí)俗。漢語(yǔ)成語(yǔ)有形式簡(jiǎn)潔,形象生動(dòng),寓意深遠(yuǎn),民族特色鮮明的特點(diǎn)。漢語(yǔ)成語(yǔ)中滲透了漢族人民的思維習(xí)慣和價(jià)值取向,能反映出漢族人民的日常生活狀態(tài)和社會(huì)風(fēng)俗。紅樓夢(mèng)作為中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,當(dāng)中用到了大量的四字成語(yǔ),極大豐富了紅樓夢(mèng)的語(yǔ)言藝術(shù)特色,彰顯了中華文化的博大精深。由于漢語(yǔ)成語(yǔ)包含厚重的中國(guó)文化,如何準(zhǔn)確傳遞這些成語(yǔ)的含義和喻義是翻譯的關(guān)鍵。本文將以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),研究紅樓夢(mèng)俄譯本СОНВКРАСНОМТЕРЕМЕ中成語(yǔ)俄譯的翻譯策略以及成語(yǔ)翻譯未能取得最佳關(guān)聯(lián)效果的原因。論文引言介紹了成語(yǔ)研究現(xiàn)狀和國(guó)內(nèi)外對(duì)紅樓夢(mèng)中成語(yǔ)的翻譯情況以及論文研究的價(jià)值和目的。正文分為三章,第一章主要介紹了關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,筆者認(rèn)同甘特“將翻譯視為跨文化間交際”的觀點(diǎn),從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度將翻譯看作是明示推理的過(guò)程。第二章從漢語(yǔ)和俄語(yǔ)兩個(gè)方面對(duì)成語(yǔ)的概念進(jìn)行界定,本論文對(duì)成語(yǔ)的界定以現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典為標(biāo)準(zhǔn),主要研究四字成語(yǔ)的翻譯情況。此外,第二章還將紅樓夢(mèng)中成語(yǔ)的來(lái)源分為六個(gè)類別進(jìn)行詳細(xì)介紹。第三章是本文的重點(diǎn)章節(jié),筆者將成語(yǔ)翻譯分成取得最佳關(guān)聯(lián)效果和未取得最佳關(guān)聯(lián)效果兩大類,詳細(xì)分析了取得最佳關(guān)聯(lián)效果成語(yǔ)的翻譯方法,總結(jié)了未取得最佳關(guān)聯(lián)效果成語(yǔ)翻譯的原因。翻譯過(guò)程中譯者對(duì)成語(yǔ)中所含形象或保留,或移植并加注,或舍棄,或轉(zhuǎn)換,或?qū)⒊橄蟾拍罹唧w化,精心為每一個(gè)成語(yǔ)挑選出適合的翻譯方法,盡最大努力保留成語(yǔ)的文化形象,傳達(dá)成語(yǔ)的比喻義。文章還將未取得最佳關(guān)聯(lián)效果的成語(yǔ)進(jìn)行分類,從文化背景知識(shí)缺失,譯者明示的缺失這兩個(gè)方面進(jìn)行分析。文章的最后一部分是結(jié)論,筆者評(píng)價(jià)了帕納休克成語(yǔ)的翻譯情況,總結(jié)了譯者在翻譯過(guò)程中使用到的方法,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)以傳達(dá)原文信息意圖和交際意圖為核心,大膽選用翻譯策略。本研究主要使用文獻(xiàn)查閱的方法,通過(guò)對(duì)小說(shuō)紅樓夢(mèng)的原文和俄譯本進(jìn)行分析性的細(xì)讀,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角評(píng)析譯者翻譯四字成
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 45
      11人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)分類號(hào)單位代碼單位代碼1011010110學(xué)號(hào)S20070024S20070024中北大學(xué)碩士學(xué)位論文ANAPPROACHTOCETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORY─ACASESTUDYOFFORTRESSBESIEGED關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例CANDIDATE劉婷婷劉婷婷SUPERVISOR張思潔張思潔MAJORENGLISHLANGUAGELITERATURE20102010年4月2626日?qǐng)D書分類號(hào)圖書分類號(hào)__________________________密級(jí)密級(jí)UDCUDC81258125碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城圍城英譯本為例英譯本為例劉婷婷劉婷婷指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師(姓名姓名、職稱職稱)張思潔張思潔教授教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別文學(xué)碩士文學(xué)碩士專業(yè)名稱專業(yè)名稱英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文提交日期論文提交日期20102010年44月2626日論文答辯日期論文答辯日期20102010年55月3131日學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期年月日論文評(píng)閱人論文評(píng)閱人劉蘭云劉蘭云張慧琴?gòu)埢矍偌苊窦苊顸S遠(yuǎn)鵬黃遠(yuǎn)鵬田金平田金平答辯委員會(huì)主席答辯委員會(huì)主席杜耀文杜耀文20102010年5月
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 64
      28人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:RELEVANCETHEORYINDRAMATRANSLATIONACASESTUDYOF砌P辦D以扣,&冊(cè)如ZAMASTER’STHESISPRESENTEDTOTHEGRADUATEFACULTYOFFOREIGLLSTUDIESCOLLEGENORTHEASTEMUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYHUKEXINSUPERVISORPROFESSORDIAOLIRENNORTHEASTEMUNIVERSITYJUNE2013ACKNOWLEDGEMENTSATMECOMPLETIONOFMYTHESIS,1WOULDLIKETOEXPRESSMYSINCERETHAJ山STOALLTHOSEWHOHAVECONT衲UTEDTO“STHESISDIRECTLYORINDIRECTLY.FIRSTAILDFOREMOST,IAM掣EATLYINDEBTEDTOMYSUPERVISORPROFESSORDIAOLIREN.WITHOUTLLISTIRILEA11DGUIDALLCE,PATIENTENCOURAGEMENTAILDINSIGHHHLCOMMENTS,THECOMPLETIONOFTHETHESISISIMPOSSIBLE.IALSOTH砌PROFESSORDIAOLIRENPAITICULARLYFORHISTEACLLINGANDGUIDALLCEINTHEPASTFOURYEARS撕OYEARSINU11DE唱RADAILD№YEARSINPOSTGRAD.HISMETICULOUSATTITUDEINACADEMICSTUDYHASENLI曲TENEDMEDEEPLYWHILELLISTOLEMCEANDCONCEMSFORSTUDENTSHAVEWAMEDMEALLTHETIME.SECONDLY,1WOULD1IKETOTHAILLALLTHE罌.ADUATEFACULTYOFFOREIGNSTUDIESCOLLEGEINNONHEASTEMUNIVERSI吼PROFESSORJINJIN曲ONG,PROFESSORRENRUI,PROFESSORZHALLGJILLLING,ANDPROFESSORLIJIE,AJLDPROFESSORLIUZHUO.IAM孕ATE如LFIORTHEIRLECTUI.ES.THENMYHEARTFELTGRATITUDEGOESTOMYF鋤ILY,銜ENDSANDFELLOWSTUDENTSFORT11EIRENCOURAGEMENTANDSUPPORT.ANDIFINALLYWISHTOTHANKTHEAUTHORSWHOSEWORKSIHAVEREFERREDTOAILDBENEFITEDF而M.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 68
      12人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:ATHESISSUBMITTEDTONINGBOUNIVERSITYFORTHEMASTER’SDEGREEACOMPARATIVESTUDYOFTHEENGLISHVERSIONSOFTANGPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFTHERELEVANCETHEORYACASESTUDYOFLISHANGYIN’SPOETRYCANDIDATEDUJUANSUPERVISORASSOCIATEPROFESSORTANGRENFACULTYOFFOREIGNLANGUAGESNINGBOUNIVERSITYNINGBO315211,ZHEJIANGPRCHINADATEJANUARY16,2016寧波大學(xué)碩士學(xué)位論文寧波大學(xué)碩士學(xué)位論文ACKNOWLEDGEMENTSGENUINETHANKSSHOULDBEGIVENTOMANYPEOPLEWHOHAVEHELPEDMEINTHECOMPLETIONOFTHISTHESISFIRSTLYMYDEEPESTUNFEIGNEDTHANKSSHOULDGOTOMYSUPERVISOR,PROFESSORTANGREN,WHOHASALWAYSBEENPATIENTANDHELPFULINGUIDINGMYACADEMICSTUDYINTRANSLATIONSTUDIES,ANDHASPROVIDEDMEWITHMANYMATERIALSDURINGTHECOMPLETIONOFTHISTHESISWITHOUTHISKINDASSISTANCE,INSIGHTFULSUGGESTIONSANDWARMHEARTEDENCOURAGEMENT,ICOULDNOTHAVEFINISHEDTHETHESISTHENISHOULDGIVEMYGREATTHANKSTOTHEPROFESSORSWHOHAVETAUGHTMEDURINGMYGRADUATEPROGRAMANDHELPEDMEWITHMYSTUDIESINDIFFERENTRESEARCHFIELDSSUCHASTRANSLATION,LINGUISTICS,LITERATURE,ETCLASTBUTNOTLEAST,I?DLIKETOEXPRESSMYSINCEREGRATITUDETOMYCLASSMATESANDFAMILYTHEYHAVEENCOURAGEDMEBOTHINSTUDYANDINLIFETHEIRINSPIRATIONANDSUPPORTHAVEHELPEDMETOHANDLEMOREDIFFICULTIESINMYLIFE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁(yè)數(shù): 60
      28人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:翻譯碩士學(xué)位論文關(guān)于︽熱情依舊︾的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告王曉朦2015
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 253
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:。翻譯碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼10184分類號(hào)關(guān)于尋找雷鋒的中韓翻譯實(shí)踐報(bào)告吾蒼電Q毽趙旦丑砷李成虎朝鮮語(yǔ)翻譯延邊大學(xué)本論文已達(dá)到翻譯碩士學(xué)位論文要求答辯委員會(huì)主席答辯委員會(huì)委員答辯委員會(huì)委員答辯委員會(huì)委員答辯委員會(huì)委員延邊大學(xué)2016年5月2L曰
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 120
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:翻譯碩士學(xué)位論文關(guān)于初識(shí)韓國(guó)人文學(xué)的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告關(guān)于初識(shí)韓國(guó)人文學(xué)的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告??????????????????王冠橋王冠橋朝鮮語(yǔ)翻譯延邊大學(xué)朝鮮語(yǔ)翻譯延邊大學(xué)學(xué)校代碼10184分類號(hào)H159學(xué)校代碼10184分類號(hào)H159分類號(hào)H159密級(jí)UDC學(xué)號(hào)2013050203延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)于初識(shí)韓國(guó)人文學(xué)的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告關(guān)于初識(shí)韓國(guó)人文學(xué)的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告?????????研究生姓名王冠橋培養(yǎng)單位朝鮮韓國(guó)學(xué)學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱金基石教授、盧雪花副教授學(xué)科專業(yè)朝鮮語(yǔ)翻譯研究方向朝鮮語(yǔ)筆譯論文提交日期2015年6月10日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 210
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼學(xué)校代碼1003610036翻譯碩士畢業(yè)報(bào)告翻譯碩士畢業(yè)報(bào)告關(guān)于關(guān)于短篇小說(shuō)門的翻譯報(bào)告短篇小說(shuō)門的翻譯報(bào)告培養(yǎng)單位外語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)單位外語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱朝鮮(韓國(guó))語(yǔ)口譯專業(yè)名稱朝鮮(韓國(guó))語(yǔ)口譯培養(yǎng)方向同聲傳譯方向培養(yǎng)方向同聲傳譯方向項(xiàng)目性質(zhì)漢譯韓項(xiàng)目性質(zhì)漢譯韓/韓譯漢韓譯漢作者楊璐遙者楊璐遙指導(dǎo)教師洪成一指導(dǎo)教師洪成一實(shí)踐導(dǎo)師汲林實(shí)踐導(dǎo)師汲林論文日期二〇一六年五月論文日期二〇一六年五月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。任由本人承擔(dān)。特此聲明特此聲明報(bào)告作者簽名報(bào)告作者簽名年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 88
      12人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)