-
簡介:分類號密級ASTUDYONTHETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDSINLUNYUFROMTHEPERSPECTIVEOFGADAMER,SHERMENEUTICSTHEORYWITHSPECIALREFERENCETOKUHUNGMING,SVERSION伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下論語中文化負(fù)載詞翻譯研究以辜鴻銘譯本為例指導(dǎo)教師姓名、職稱陳惠副教授湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二。一七年五月ABSTRACTLUNYU,ACRYSTALPEARLOFCHINESECLASSICS,PLAYSANESSENTIALROLEINTHEHISTORYOFCHINESELITERATURE.ASWEALLKNOW,THEREAREMISCELLANEOUSCULTURELOADEDWORDSINLUNYU.THESESIMPLEANDVIVIDCULTURE.10ADEDWORDSCANBEREGARDEDASASTRIKINGFEATUREOFLUNYU.HOWEVER,HOWTOCONVEYTHEPROFOUNDMEANINGSOFTHESECULTURELOADEDWORDSINTARGETLANGUAGEANDGETACCEPTANCEANDUNDERSTANDINGFROMTARGETREADERSBECOMETHEMOSTINTRACTABLEPROBLEMSFORTRANSLATORS.AMONGTHEMULTITUDINOUSENGLISHVERSIONSOFLUNYU,KUHUNGMING’SVERSIONISTHEMOSTPOPULARONEINWESTERNCOUNTRIES,WHICHHASMADEAGREATCONTRIBUTIONTODIFFUSINGCHINESETRADITIONALCULTURE.THEREFORE,THISTHESISSELECTSKUHUNGMING’SVERSIONASTHERESEARCHOBJECTTOEXPLORETHETRANSLATIONOFITSCULTURE.10ADEDWORDSWITHGADAMER’SHERMENEUTICSTHEORY.BASEDONNIDA’SCLASSIFICATIONOFCULTURE,THISTHESISDIVIDESTHECULTURELOADEDWORDSINLUNYUINTOFIVECATEGORIES.ITATTEMPTSTOUSETHETHREEKEYPRINCIPLESOF“HISTORICALITYOFUNDERSTANDING,,“FUSIONOFHORIZONS’’AND‘‘EFFECTIVEHISTORY’’INGADAMER’SHERMENEUTICSASTHETHEORYGUIDETOANALYZETHETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDSINKUHUNGMING’SVERSIONBYUSINGTHEMETHODOFCASEANALYSIS.THENITANALYZESTHEREASONSFORKU’STRANSLATIONSTRATEGIES,EXPRESSIONFORMSANDIMPLICATIONSFORTRANSLATINGCULTURELOADEDWORDSWITHGADAMER’SHERMENEUTICS.THERESULTSPROVETHATHERMENEUTICSISAPPLICABLETOEXPRESSTHETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDS.“HISTORICALITYOFUNDERSTANDING’’SHOWSTHATPEOPLEEXISTHISTORICALLYANDTHEYCANNOTGETRIDOFTHEIRHISTORICALPARTICULARITIES.KUHUNGMING’SUNDERTRANSLATIONISNOTNECESSARILYNEGATIVEBUTHASITSRATIONALITYTOEXIST.“FUSIONOFHORIZONS’’
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 77
大?。?2.64(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:LIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIY3295535學(xué)校代碼Q≥壘§研究類型國學(xué)年浙江肝匏大學(xué)ZHEJIANGNORMAL’LRNLVERSITY、,’‘碩士學(xué)位論文目QQ縋曼旦咝BQ§曼∞QQ』巴童Q亟基QG壘£工△∞金曼.REPRESENTATIONOFETHICSINENGLISHTRANSLATIONOF■_XIAOIINQFROMATRANSLATIONETHICSPERSPECTIVE,L金理在塞壓蜇,要墨變.耋經(jīng)登葚逄奎蟲的基現(xiàn)殛究趙翻逢儉理堂茲.褪氳、、、0、7科專業(yè)?..一盤鱟堂.一..級2014級‘研究生.魚G壁豎指導(dǎo)教師.堡壘登.中圖分類號H315.9論文提交時(shí)間邋年£月衛(wèi)自●、●~、、ACKNOWLEDGEMENTSFIRSTANDFOREMOST,1WOULDLIKETOEXTENDMYSINCEREGRATITUDETOMYSUPERVISOR,ASSOCIATEDPROFESSORZHANGSHENGXIANG,NOTONLYFORHISMETICULOUSGUIDANCEANDUNREMITTINGSUPPORTINTHEPASTTHREEYEARS,BUTALSOFORHISCONSTANTENCOURAGEMENTFORMEINTHEPROCESSOFWRITINGTHISTHESISANDHISINSIGHTFULCOMMENTSONIT.WITHOUTHISHELP,ICOULDHARDLYHAVEFINISHEDTHISTHESIS.SECONDLY,1WOULDLIKETOSHOWMYSINCERETHANKSTOLIBRARIANSOFZHEJIANGNORMALUNIVERSITY,FORHELPINGMECOLLECTINFORMATIONANDDATA,ANDTOALLTHETEACHERSWHOHAVEINSTRUCTEDANDGUIDEDMEALOT.THEIRLECTURESANDOPINIONSHAVEGREATLYINSPIREDMEINWRITINGTHISTHESIS.THIRDLY,MYSPECIALGRATITUDEGOESTOPROF.ZHANGHONG,F(xiàn)ORSHARING謝THMEJAMESLEGGE’SENGLISHTRANSLATIONOFXIAOJING,WITHOUTWHICHTHEPRESENTTHESISCOULDNOTHAVEBEENCOMPLETEDFINALLY,MYGRATITUDEGOESTOMYBELOVEDPARENTS,MYYOUNGERBROTHER,MYDEARFRIENDSANDCLASSMATESFORTHEIRSUPPORTANDENCOURAGEMENTDURHLGHARDTIMESWHEN1WROTETHISTHESIS.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 61
大小: 2.65(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類編號密級單位代碼10065學(xué)昏1310010059天滓?guī)熫么髮W(xué)研究生學(xué)位論文論文題目叢笪二仝弦王鮑進(jìn)圄滏趁倒途』L童遺翻豎廈貝』學(xué)生姓名韭文斐申請學(xué)位級別亟±申請專業(yè)名稱出較文堂皇世晝文堂研究方向酉友塞堂皇塞他指導(dǎo)教師姓名曾星莖專業(yè)技術(shù)職稱熬援提交論文日期2Q蘭魚生呈且天津師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)聲明本人鄭重聲明此處所提交的學(xué)位論文以為例論兒童詩翻譯原則,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在天津師范大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期問獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除己注明部分外不包含他人己發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名漲主整日期20,5年月日天津師范大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)書以為例論兒童詩翻譯原則系本人在天津師范大學(xué)攻讀學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的學(xué)位論文。本論文的研究成果歸天津師范大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解天津師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱,同意學(xué)校將論文加入中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫和編入中國知識資源總庫。本人授權(quán)天津師范大學(xué),可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公布論文的全部或部分內(nèi)容。本學(xué)位論文屬于請?jiān)谝韵孪鄳?yīng)方框內(nèi)打“4”;保密口,在年解密后適用本授權(quán)書不保密口作者簽名弓長主哇日期O.6年月導(dǎo)師簽名哆乒冀乙藝日期2。沾年月日日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 68
大?。?1.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:煙臺大學(xué)碩士學(xué)位論文從順應(yīng)論的角度研究中國詩詞中情的文化翻譯姓名許月華申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師韓曉玲20100401III文化交際。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞古典詩歌;情感;順應(yīng)論;文化翻譯;文化協(xié)調(diào)者
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大?。?2.11(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:山東大學(xué)碩士學(xué)位論文從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法姓名趙海泓申請學(xué)位級別碩士專業(yè)歷史文獻(xiàn)學(xué)指導(dǎo)教師周曉瑜20090410山東大學(xué)碩士學(xué)位論文五四運(yùn)動時(shí)期,林紓拼方衛(wèi)道,捍衛(wèi)古文的地位,成為復(fù)古的典型形象,為新文化陣營所不齒,備受責(zé)難。林紓的譯作體現(xiàn)他思想發(fā)展的軌跡,書中的很多誤譯和他的性格,傳統(tǒng)文化觀念都是分不開的。第二章是針對林紓的譯作黑奴吁天錄做個(gè)案研究,介紹了黑奴的作者斯托夫人生活的時(shí)代背景,黑奴的故事情節(jié)及它對中國社會的影響。由于受到自身的社會環(huán)境、文化習(xí)慣、傳統(tǒng)思想道德價(jià)值觀的影響,譯者刪節(jié)和改寫了原作的宗教內(nèi)容,只進(jìn)行了少量的保留??傮w上說,譯者的翻譯形式迎合了譯文讀者的政治需要和文化傾向,譯出了一部中國人喜聞樂見的政治小說,但卻在很大程度上顛覆了原作。第三章對林紓的翻譯思想和方法作了概括性總評,其中包括他不同時(shí)期的譯者的生涯,他的政治思想和文化價(jià)值觀,他的譯作,他的翻譯策略以及翻譯技巧。一系列事實(shí)表明,林紓算得上是位認(rèn)真、嚴(yán)肅的譯者。他的一系列譯作的翻譯決定皆是為了他教育民眾、改良社會的翻譯目的;受晚清時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)、文化傳統(tǒng)和他本人文學(xué)觀的影響,他選擇用文言文作為翻譯語言,采用增、刪、改寫等當(dāng)時(shí)盛行的翻譯方法。第四章總結(jié)了林紓及其譯作在翻譯史學(xué)上的地位及影響。林紓是近代中國最早的西方文學(xué)翻譯家;林譯作品宣揚(yáng)了愛國精神、激發(fā)了中國人的愛國熱情,傳播了資本主義社會的民_豐思想和自由平等觀;林紓給中國人帶來了新的牛活和藝術(shù)理念,還讓國人認(rèn)識到西方亦有文學(xué),有可與我國的一流作家相媲美的作家,小說亦有不可替代的文學(xué)價(jià)值;林紓打破了傳統(tǒng)小說的章回體格式,成為白話文運(yùn)動的先驅(qū)。林紓帶動了中國翻譯世界文學(xué)作品的風(fēng)氣,他的翻譯推動了我國新文化運(yùn)動。6關(guān)鍵詞林紓的翻譯;黑奴吁天錄;文化語境;翻譯思想;翻譯方法
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 67
大?。?3.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得云洼王些太堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位敝儲躲可迅簽字嗍礎(chǔ)每月羅日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解云洼王些太堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)丞洼王些太堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明學(xué)位論文作者簽名酬達(dá)簽字日期浙弓月多日導(dǎo)師簽名越磊咄.簽字日期≯16年;月季日ACKNOWLEDGMENTSIALTLSINCERELYGRATEFULTOANUMBEROFPEOPLEWHOOFFEREDMEINSPIRATIONANDASSISTANCEDURINGTHEPROCESSOFWRITINGTHISTHESISFIRSTOFALL,IOWEMYDEEPESTGRATITUDETOMYSUPERVISOR,PROFESSORZHAOXIUMING,F(xiàn)ORHISARDUOUSACADEMICGUIDANCEASWELLASCONSTANTENCOURAGEMENTHEOFFEREDMEDURINGTHEWHOLECOURSEOFTHISTHESIS.WITHOUTHISSUPPORTANDGUIDANCE,THEFULFILLMENTOFTHISTHESISWOULDHAVEBEENIMPOSSIBLE.IAMGREATLYHONOREDTOTAKETHISOPPORTUNITYTOEXPRESSMYHEARTFELTGRATITUDETOWARDSPROFESSORZHAOISHOULDALSOEXPRESSMYGENUINETHANKSTOPROFESSORFENGZHIQIANGANDWANGZHIGUOFORTHEIRILLUMINATINGSUGGESTIONSANDCONSTRUCTIVEADVICEONTHETHESISWRITING.BESIDES,1WISHTOTHANKMYFAMILYANDCLASSMATESWHOHAVEENCOURAGEDMEDURINGTHEWHOLEPROCESSOFWRITINGTHETHESIS.THEIRENCOURAGEMENTANDFRIENDSHIPREALLYPLAYANIMPORTANTROLEINTHEACCOMPLISHMENTOFTHISTHESIS.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大?。?2.48(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得直昌太堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名手寫芎輾簽字日期砷I≯年6月勺日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解南昌大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)南昌大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編本學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所和中國學(xué)術(shù)期刊光盤版電子雜志社將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫和中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫中全文發(fā)表,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名手寫辮磁導(dǎo)師簽名手寫簽字日期砷L≯年6月彳日簽字日期ⅥF。年石沙/摘要摘要本文選取了麥田里的守望者的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較分析,著重探討文學(xué)翻譯的“歷史性”對譯者及其譯本的影響。所有的事物都會隨著時(shí)間的推移發(fā)生變化,麥田里的守望者的兩位譯者的“偏見”在兩個(gè)不同的時(shí)期也存在著差異,我們可以利用闡釋學(xué)的觀點(diǎn),以麥的兩個(gè)譯本為例,來分別討論譯者翻譯目的的“歷史性”,對源文本的理解和解釋的“歷史性”,翻譯策略的“歷史性”以及翻譯語言的“歷史性”。通過“偏見”、“效果歷史”、“視域融合”以及“譯者主體性”的具體體現(xiàn),來揭示文學(xué)翻譯的“歷史性”決定了源文本會有多個(gè)譯本的存在,重譯是合理的也是必然的。關(guān)鍵詞闡釋學(xué);歷史性;譯者偏見;重譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 48
大?。?5.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:內(nèi)蒙古大學(xué)碩士學(xué)位論文從語義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢中的詩詞翻譯姓名羅靜申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師魏玉梅20100525ABSTRACTITHASBEENGENERALLYACCEPTEDTHATTRANSLATIONISNOTONLYACROSSLANGUAGEACTIVITY,BUTALSOACROSSCULTURALACTIVITY.BUTTHECONFLICTBETWEENTHEORIGINALAUTHORANDTHETARGETREADER,ANDTHATBETWEENTHESOURCEANDTHETARGETLANGUAGEREMAINTHERE.HOWTORESOLVETHECONFLICTSISSTILLOPENTODIFFERENTTRANSLATORSUNDERDIFFERENTSITUATIONS.AGAINSTTHEBACKDROPOFANUNPRECEDENTEDQUICKSPEEDOFGLOBALIZATIONANDCULTURALINTEGRATION,ITISEVERYTRANSLATOR’SRESPONSIBILITYTORESPECTANDMAINTAINETHNICALCULTURESSOASTOCARRYONDIVERSIFICATIONANDMULTICULTURALISM.TRANSLATINGOFCHINESECLASSICSSHOULD,THEREFORE,BEMADEINTHESPIRITOFPRESERVINGANDINTRODUCINGCHINESECULTURALSENSEANDHERITAGE.YET,HOWTOMAINTAINTHESOURCELANGUAGECULTURALPECULIARITYINTRANSLATIONTHISTHESISAIMSTOANSWERTHEQUESTIONTHROUGHACOMPARATIVESTUDYOFTRANSLATIONOFPOETRYINCLASSICALCHINESENOVEL,HONGLOUMENG.ITHASBEENTRANSLATEDBYTWORENOWNEDTRANSLATORS,NAMELYDAVIDHAWKESANDYANGXIANYIWITHTWOCONTRASTIVETRANSLATIONSTRATEGIES,DOMESTICATIONANDFOREIGNIZATION.WESHALLSEETHROUGHCASESTUDIESTHATYANG,REGARDINGPRESERVINGANDINTRODUCINGCHINESECULTURALHERITAGEASHISPURPOSE,ADOPTEDMORESEMANTICANDSOURCECULTUREORIENTEDTRANSLATION;WHILEHAWKES,WITHAPURPOSEOFPLEASINGTHETARGETREADER,ADOPTEDCOMMUNICATIVEANDTARGETCULTUREORIENTEDTRANSLATION.INTRADITIONALCRITIQUE,CRITICSAREALWAYSINFAVOROFONEMETHODANDAGAINSTANOTHER.THEANALYSISLEADSTOTHECONCLUSIONTHATBOTHSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONHAVETHEIRADVANTAGESANDDRAWBACKS.NONEOFABOVEMETHODSCANSINGLYFULFILLTRANSLATIONTASK.GENERALLYSPEAKING,THEAUTHORTHINKSTHATNOSINGLEMETHODCANSOLVEALLPROBLEMSINTRANSLATION;THEPRINCIPLEOFTRANSLATIONSHOULDBERELATIVEANDPOLYSYNTHETIC,BUTNOTABSOLUTE.ONLYWHENTRANSLATORSTAKEADVANTAGESOFBOTHTRANSLATIONMETHODS,CANTHEYREPRODUCETHECULTURALCONNOTATIONOFHONGLOUMENG,ACHIEVETHEGOALOFCULTURALCOMMUNICATIONBETWEENCHINAANDWESTERNCOUNTRIESSIMULTANEOUSLY.KEYWORDSHONGLOUMENG,POETRYTRANSLATION,SEMANTICTRANSLATION,COMMUNICATIVETRANSLATIONV
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 60
大?。?1.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號叢皇UDC注18F,』江薛大擎JIANGSUUNIVERSITY碩士學(xué)位論文M隊(duì)STER7SDISSERTATION論文題目任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究生態(tài)翻譯學(xué)視角學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)作者姓名指導(dǎo)教師答辯日期陳婷孫志祥2013年6月10日獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已注明引用的內(nèi)容以外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果,也不包含為獲得江蘇大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名陬{葷10J歲年占月,0日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 88
大小: 3.07(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級⑧單位代碼10422學(xué)號鋤|鈾ID6S∥囊辦呈SHANDONGUNIVERSITY碩士學(xué)位論文TH,ESISFORMASTERDEGREE~A蛐冊訛砌如H彳乙撇~厶礎(chǔ)∥7溯S論文題目鈿√昆F平塒坨旰N姚∽衍’SS“嚴(yán)枷馬‘一A∞2巍■砰么/礎(chǔ)撕L碼厶∑厶比邪,切舛M。心,S。跏勺8,I砌帥從滓稻專躥,悻L為蝸妣待七陪殺翻J礙。一¨C囊疹弘賽。辟事茹P_作者姓培養(yǎng)單專業(yè)名指導(dǎo)教合作導(dǎo)名挺位蘭固堡莖陵稱董遣監(jiān)垂星師至壹壘壘逢縫師勱一年歲月/1日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名貓垂日期翌I(lǐng)Z蘭Z/論文作者簽名一地鹽日期加厶幻.關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的印刷件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)山東大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定論文作者簽名差寶垂導(dǎo)師簽名
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 63
大?。?2.65(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號UDC碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼墮33密級公玨從語用功能角度看朝花夕拾中副詞的語義模糊研究及翻譯策略,IYANSLATIONSTUDYANDTHE,IYANSLATIONSTRATEGIESOFSEMANTICALLYFUZZYADVEI.BSINJKW終B死H姆DMSPZ“C五汜D口FD“彘FIROMTHEPERSPECTIVEOFPRAGMATICFUNCTIONS作者姓名學(xué)科專業(yè)研究方向?qū)W院系、所指導(dǎo)教師雙元鳳外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐外國語學(xué)院李延林教授答辯委員會主席孽型墓中南大學(xué)2013年11月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名塑垂凰日期絲三年衛(wèi)月籩日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。作者簽名數(shù)壺凰導(dǎo)師簽名姒日期叢年衛(wèi)月竺
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 118
大?。?3.19(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文從跨文化角度探析林語堂譯者文化身份林氏譯本浮生六記的文化選擇與翻譯策略姓名李子璐申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師傅勇林20100301西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第1I頁ABSTRACTLINYUTANGSPENTMOSTOFHISLIFEINWRITINGANDTRANSLATIONOFBOTHORIENTALANDWESTERNCULTURES.AIMINGATINTRODUCINGCHINESECULTURETOTHEWESTANDVICEVERSA,HEHASFULFILLED11ISCOMMITMENTASACULTURALMESSENGERTHROUGHALARGCAMOUNTOFGREATWORKS.BESIDESHISTRANSLATION,HCONCEWROTEALLESSAYOILTRANSLATIONTHEORIES,WHICHDESCRIBESHISMULTI.DIMENSIONALOPINIONSANDATTITUDESTOWARDSTRANSLATIONSYSTEMATICALLY.INTHATTIME,THEREWEREOBVIOUSLYUNIQUEVALUESANDSUPERIORCONSCIOUSNESSINLIN’STRANSLATIONIDEAS.THEREFORE.LINYUTANG,ATRANSLATOROFANINTEGRATIONOFBOTHTRANSLATIONTHEORIESANDPRACTICE,HASPROVIDEDMANYTHEMESWORTHYOFSTUDYINGINTHEFIELDOFTRANSLATION.THEINTRODUCTIONOFCULTURALSTUDIESHASINJECTEDNEWLIFEANDENERGYINTOTHEACADEMICAREAOFTRANSLATIONSTUDIES.NOTONLYHAVETHEBOUNDARIESOFTRANSLALIONSTUDIESBEENPUSHEDBACK。BUTALSOMOREDIVERSIFIEDPERSPECTIYESOFRESEARCHHAVEBEENEXPLORED,WHICHMAKESITPOSSIBLETOCARRYOUTMORECOMPREHENSIVEANDOBJECTIVERESEARCHESINTHEFIELDTHROUGHNEWCHANNELS.INRECENTYEARS,STUDYINGTRANSLATIONFROMTHECULTURALPOINTOFVIEWHASBECOMEANEWTRENDINTHEFIELDANDNATURALLYCULTURALINCLINATIONINTRANSLATIONSTUDIESISCLOSELYCONNECTEDWITHTRANSLATORS,THEREFORE.ELEMENTSLIKETRANSLATORS’CULTURALIDENTITYANDCULTURALINCLINATIONAREINCREASINGLYATTRACTINGRESEARCHERS’ATTENTION.BORNFROMTHEORIENTALCULTURE.LINYUTANGHASPROFOUNDKNOWLEDGEOFHISMOTHERCULTUREANDFINDSITIMPOSSIBLETOBREAKAWAYFROMITMEANWHILE,HERECEIVEDHISINITIALEDUCATIONINACHRISTIANFAMILY,MAINLYFROMLIIL’SFATHER,ANDHETHENLIVEDINWESTERNCOUNTRIES.MOSTLYINAMERICA,FORNEARLY30YEARS,WHICHOBVIOUSLYENDOWEDHIMWITHABACKGROUNDOFWESTERNCULTURE.OWINGTOHISUNUSUALDUAL.CULTURALIDENTITY,LINYUTANGHASPROFOUNDUNDERSTANDINGOFBOTHEASTERNANDWESTERNCULTURES.LIN’SCULTURALIDENTITY,TOGETHER、ⅣITLLTHEPRACTICALINEQUALITYANDIMBALANCEBETWEENTHEEASTANDTHE艙ST.SHAPEDHISCOMPLICATEDCULTURALSTAND。THEMAJORAIMOFTHESTUDYISTOSTALLFROMLINYUTANG’SCULTURALIDENTITYANDTOFURTHEREXPLOREORIGINSANDCAUSESHIDDENBEHINDHISCOMPLICATEDANDPARADOXICALCULTURALINCLINATIONTHROUGHANALYZINGLIN’SDUAL.CULTURALINCLINATIONANDCULTURALIDENTITY.THENBYCONNECTINGHISCULTMALINCLINATIONANDTRANSLATION,THESTUDYISTOOBSERVEHISTRANSLATIONBETWEENENGLISHANDCHINESEANDTOANALYZEHOWHISCULTURALINCLINATIONHASINFLUENCEDHISTRANSLATIONATTITUDESANDTRANSLATIONSTRATEGIESATDIFFEREMANGLES.KEYWORDSLINYUTANGCULTMAIIDENTITYCROSSCULTURES/XCHAPTERSOFAFLOATINGLIFE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大?。?2.65(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號7405011密級天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略譯策略(申請碩士學(xué)位)(申請碩士學(xué)位)學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐研究方向翻譯理論與實(shí)踐作者姓名余珊珊作者姓名余珊珊指導(dǎo)教師許建忠指導(dǎo)教師許建忠20142014年1212月獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津理工大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解天津理工大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津理工大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)本和電子文件。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明)學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽名簽字日期年月日簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 59
大?。?2(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大?。?0.69(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ASTUDYOFSIDENYSHAPIRO’STRANSLATIONOFSHUIHUZHUANFROMTHEPERSPECTIVEOFCONTEXTUALCORRELATESOFADAPTABILITYATHESISSUBMITTEDINFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINENGLISHBYZHAOZIYUANSUPERVISORPROFESSORWANGXIANSHENGFOREIGNLANGUAGESSCHOOLNC1100LES一一一ZHENGZHOUUNIVERSITYMAY2013摘要摘要翻譯是語言使用的一種,屬于廣義語用學(xué)的研究范疇。水滸傳沙譯本因其最忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格而廣受翻譯研究者的青睞。本文旨在以語用學(xué)中的順應(yīng)論為指導(dǎo),分析沙譯本水滸傳中的某些翻譯現(xiàn)象,從沙譯本如何對各種交際語境和語言語境做出順應(yīng)來探討沙譯本的成功所在,并從中總結(jié)順應(yīng)論對翻譯過程的啟示。順應(yīng)論由比利時(shí)語言學(xué)家杰夫維索爾倫于1999年首次提出,該理論從新的視角闡釋語用學(xué),認(rèn)為一切語言使用的過程都是不斷進(jìn)行順應(yīng)和選擇的過程。語言使用者要順應(yīng)的方面包括各種交際語境和語言語境。交際語境包括所有語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界,而語言語境包括銜接、互文性和話語序列三個(gè)方面。對語境關(guān)系的順應(yīng)具體體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上。順應(yīng)和選擇的過程是動態(tài)的。全文分為五個(gè)部分。引論部分介紹了文章的研究背景、研究目的、研究問題和研究意義。本文圍繞兩個(gè)研究問題,即沙譯本如何進(jìn)行交際語境順應(yīng),如何進(jìn)行語言語境順應(yīng)。第一章對之前關(guān)于水滸傳的翻譯研究進(jìn)行歸納總結(jié),得出以往研究的局限性,并陳述本研究的創(chuàng)新性與必要性,即本文將翻譯視為廣義語用學(xué)的范疇,用語用學(xué)理論解釋翻譯現(xiàn)象,揭示翻譯過程。第二章詳細(xì)介紹了順應(yīng)論及其在翻譯研究中的適用性。根據(jù)順應(yīng)論的基本觀點(diǎn)可推出,翻譯是譯者不斷進(jìn)行順應(yīng)和選擇的雙階段過程。在理解原文與輸出譯文兩個(gè)階段,譯者均需要對所有牽涉到的語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界以及各種語言語境進(jìn)行順應(yīng)。第三章通過實(shí)例分別對沙譯本如何順應(yīng)各種交際語境和如何順應(yīng)各種語言語境進(jìn)行了詳細(xì)分析。對交際語境的順應(yīng)體現(xiàn)在三個(gè)方面,即沙譯本對翻譯過程中牽涉到的語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界的順應(yīng)。對心理世界的順應(yīng)主要指對各語言使用者的目的、動機(jī)的順應(yīng),本研究采用了沙譯本中宗教相關(guān)表達(dá)語和寒暄語的翻譯為例;不同的社交規(guī)約對語用有不同的影響,對社交世界的順應(yīng)指對影響語用的社交規(guī)約的順應(yīng),文中以委婉語、敬稱、謙稱的翻譯為例;而對物理世界的順應(yīng)以譯本中時(shí)間表達(dá)語、空間表達(dá)語的翻譯為例。對語言語境的順應(yīng)采取譯者對漢、英語銜接手段差異
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 78
大小: 3.1(MB)
子文件數(shù):