-
簡介:分類號H315.9UDC碩士學(xué)位論文密級THETRANSLATOR,SSUBJECTIVITYFROMTHED■一R。N1』●S0MATICS01ILRANSLATIONANANALYSISOFDIFFERENTVERSIONS0F勛OHUAYUANJI一一從翻譯軀體學(xué)視角分析譯者主體性以桃花源記不同譯本分析為例楊景學(xué)科專業(yè)處國亟宣堂區(qū)座旦適宣堂指導(dǎo)教師塹煊麴援論文答辯日期二號I}學(xué)位授予日期蘭墮牡答辯委員會主席蕉挫堇盔遣廣西大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性和使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交的論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除已特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人為獲得廣西大學(xué)或其它單位的學(xué)位而使用過的材料。與我一同工作的同事對本論文的研究工作所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確說明。本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的學(xué)位論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬廣西大學(xué)。本人授權(quán)廣西大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即學(xué)校有權(quán)保存并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于口保密,在年解密后適用授權(quán)。酥保密。請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打“√’’論文作者簽名身餳夕孑日期如/2.ZO.ZO日期滬,Z,,口’,,口電子郵箱Ⅳ嘭如≯孑≯R④跏.瘍M
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 75
大?。?2.52(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ACKNOWLEDGMENTITWASREALLYALABORIOUSTASKTOACCOMPLISHTHISTHESIS.1WANTTOGIVEMYHEARTYTHANKSTOTHOSEWHOHAVEGIVENMEGUIDANCEANDHELPINTHEMAKINGOFTHISTHESIS.MOSTIMPORTANTOFALL,IFEELEXTREMELYGRATEFULTOMYSUPERVISOR,PROFESSORGAO,WHOGENEROUSLYGAVEMEHISKINDLYHELPANDINSTRUCTIONSDURINGTHEWHOLEPROCESSOFMYPAPERWRITINGANDPOLISHING.WITHOUTHISGUIDANCE,1WOULDNOTHAVEBEENABLETOFINISHTHISTHESIS.HISSTRICTATTITUDESTOWARDSACADEMICSTUDIESANDHISPROFOUNDKNOWLEDGEHAVEDEEPLYIMPRESSEDME.1WANTTOGIVEMYSINCERETHANKSALLTHESCHOLARSANDCRITICSWHOSEWORKIHAVEREADANDCONSULTED.IDLIKETOGIVEMANYTHANKSTOMYCLASSMATESWHOHELPEDMEALOTWITHMYINFORMATIONCOLLECTINGANDGAVEMETHEIRENCOURAGEMENT.ALSO,1WANTTOGIVEMYTHANKSTOFUDANUNIVERSITYANDALLTHETEACHERSINTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGEANDLITERATURE,ASTHEYEDUCATEDANDCULTIVATEDMETOBEANELIGIBLEGRADUATEINTHEFUTURE.摘要文學(xué)翻譯是復(fù)雜的,僅僅語言上的變更已經(jīng)不能滿足文學(xué)翻譯的要求,譯者還必須根據(jù)原文的要求,在多方考慮與綜合中進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)造,因此,文學(xué)翻譯可以被稱為一種藝術(shù)。金岳霖先生在知識論中專題討論了語言與翻譯,在探討翻譯時從一個新的視角提出了譯意與譯味兩種不同的翻譯策略,不僅拓寬了翻譯研究的道路,而且能夠更加有效地解決翻譯過程中的問題與爭論,對于翻譯實踐有著極大的積極作用,對于文學(xué)翻譯更是益處頗多,對于文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造具有積極的指導(dǎo)意義。本文以短篇小說五羊嶺的萬花筒翻譯為例,探討文學(xué)翻譯過程中譯意與譯味策略的使用以及二者相互間的關(guān)系,并討論了文學(xué)翻譯過程中的得與失。關(guān)鍵詞文學(xué)翻譯,譯意,譯味
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 42
大?。?1.52(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:編號三冼鉑呻范戈爹碩士學(xué)位論文題目ASTUDYOFTHEINFLUENCESOFCULTURALCONTEXTONTRANSLATIONTHROUGHTHECOMPARISONOFTWOENGLISHVERSIONSOFTHEBOOKOFSONGS從詩經(jīng)的兩個英譯本看文化語境對翻譯的影響所在院系外國語學(xué)院專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師史國強研究生劉倩完成時間2011年5月沈陽師范大學(xué)研究生處制ASTUDYOFTHEINFLUENCESOFCULTURALCONTEXTONTRANSLATIONTHROUGHTHECOMPARISONOFTWOENGLISHVERSIONSOFTHEBOOKOFSONGSATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSHENYANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYLIUQIANUNDERTHESUPERVISOROFPROFESSORSHIGUOQIANGMAY,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 62
大?。?1.59(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:隸。初大嚶碩士學(xué)位論文以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究專業(yè)名稱墓適亟壹塞堂研究生姓名割匭堡導(dǎo)JILI姓名筮塞渲東南大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得東南大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名東南大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明東南大學(xué)、中國科學(xué)技術(shù)信息研究所、國家圖書館有權(quán)保留本人所送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。除在保密期內(nèi)的保密論文外,允許論文被查閱和借閱,可以公布包括刊登論文的全部或部分內(nèi)容。論文的公布包括刊登授權(quán)東南大學(xué)研究生院辦理。研究生簽名立中通鬃導(dǎo)師簽名
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大?。?2.51(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:上海交通大學(xué)申請碩士學(xué)位論文從翻譯目的論談傳記文學(xué)從翻譯目的論談傳記文學(xué)作品作品的漢譯漢譯策略策略譯FAILUREISNOTANOPTIONMISSIONCONTROLFROMMERCURYTOAPOLLO13ANDBEYOND有感有感學(xué)校代碼學(xué)校代碼10248院系院系外國語學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)號學(xué)號1131409040專業(yè)專業(yè)翻譯碩士翻譯碩士姓名姓名譚靜譚靜指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師田艷田艷2015年12月STRATEGIESFORTRANSLATINGBIOGRAPHICALTEXTSINTOCHINESEFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORIEREFLECTIONSONTHETRANSLATIONOFFAILUREISNOTANOPTIONMISSIONCONTROLFROMMERCURYTOAPOLLO13ANDBEYONDATHESISSUBMITTEDTOTHEFACULTYOFTHEGRADUATESCHOOLOFSHANGHAIJIAOTONGUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTERBYTANJINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFTIANYANDECEMBER2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 53
大?。?0.97(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號學(xué)校代碼Q墨壘2密級學(xué)號200808020016ONCHILDRENSLITERATURETRANSLATIONBYLUXUNFROMTHEPERSPECTIVEOFTHESKOPOSTHEORY從目的論看魯迅兒童文學(xué)翻譯指導(dǎo)教師姓名、職稱董拯塞鏊撞學(xué)科專業(yè)2E國適主堂盈廑周適主堂研究方湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0一一年五月L■■■Y,’㈧IIILL111111111IIL111111111IY1911555ONCHILDREN,SLITERATURETRANSLATIONBYLUXUNFROMTHEPERSPECTIVEOFTHESKOPOSTHEORYATHESISSUBMITTEDTOFOREIGNSTUDIESCOLLEGEOFHUNANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHESUBJECTOFENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREBYXIAODUJUANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORHUANGZHENDINGCHANGSHA,HUNANMAY,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 94
大小: 2.55(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論的角度對狼圖騰英譯本的翻譯策略研究姓名高郁芬申請學(xué)位級別碩士專業(yè)指導(dǎo)教師20100401太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文ITRANSLATIONSTRATEGYOFWOLFTOTEMFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYABSTRACTSTUDIESOFTRANSLATIONTHEORYEXPERIENCEALONGERASKOPOSTHEORY,ANEWTRANSLATIONTHEORY,WASFIRSTDEVELOPEDINGERMANYIN1970STHEREPRESENTATIVESAREKATHARINAREISS,HANSJVERMEER,JUSTAHOLZM?NTT?RIANDCHRISTIANENORDSKOPOSTHEORYPROPOSESTHATTHEPURPOSEOFTRANSLATIONDETERMINESTHETRANSLATIONALACTIONTHETRANSLATORSHOULDFULLYCONSIDERTHETARGETTEXTRECEIVERS’NEEDSANDTHECULTUREOFTHETARGETTEXTINTRANSLATIONALPROCESSINADDITION,TRANSLATIONSHOULDABIDEBYTHREERULESOFSKOPOSTHEORYTRANSLATIONISACROSSCULTURALCOMMUNICATIVEACTIVITYWHICHHASTHESTRONGPURPOSEBECAUSEOFTHEDIFFERENCEOFLANGUAGEANDCULTURE,TRANSLATIONMETHODANDTRANSLATIONSTRATEGYADOPTEDBYTRANSLATORAREDETERMINEDBYSKOPOSTHEAPPEARANCEOFSKOPOSTHEORYISABIGBREAKTHROUGHINSTUDIESOFTRANSLATIONTHEORYBESIDES,ITOPENSUPANEWPERSPECTIVEFORTRANSLATIONSTUDIESANDTRANSLATIONPRACTICESINTHEFUTURELANGTUTENG,WRITTENBYJIANGRONG,NARRATESANINTELLECTUALYOUTH’SCOLORFULMONGOLIANLIVES,THESURVIVALANDDEVELOPMENTOFTHEGRASSLANDWOLVESANDNOMADICPEOPLE,THEHISTORICALORIGINOFTHENOMADICANDFARMINGNATIONALITIES,ANDNOMADICETHNIC’SCONTRIBUTIONTOTHECHINESECULTURELANGTUTENGHASBEENTHETOPBESTSELLERSFORFOURCONSECUTIVEYEARSSINCEPUBLICATIONIN2007,JIANGRONGWONTHEFIRSTMANASIANLITERARYPRIZEATTHEMANHONGKONGINTERNATIONALFESTIVALBECAUSEOFTHEUNIQUESTYLE,FASCINATINGSTORIES,THISBOOKNOTONLYAROUSESHEATDISCUSSOVERCHINESEREADERS,BUTALSOATTRACTSTHEATTENTIONFROMMAINSTREAMMEDIASINAMERICANANDEUROPEANCOUNTRIESSOFAR,ITHASBEENTRANSLATEDINTOTHIRTYMAJORLANGUAGESINTHEWORLD,INCLUDINGENGLISH,GERMAN,FRENCH,SPANISH,JAPANESEANDSOONTHEENGLISHVERSIONWOLFTOTEM,TRANSLATEDBYHOWARDGOLDBLATT,WASPUBLISHEDIN2008THETHESISTAKESWOLFTOTEMASTHECASESTUDYTHETRANSLATIONSTRATEGIESARESTUDIEDFROMFOURSUBSYSTEMSOFCULTURE,INCLUDINGTHEECOLOGICALCULTURE,THEMATERIALCULTURE,THESOCIALCULTURE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 59
大?。?0.4(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:2學(xué)校代號10536學(xué)號12113011040密級公開長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從翻譯不確定性看紅樓夢中“來”字的翻譯不確定性看紅樓夢中“來”字的英譯英譯學(xué)位申請人姓名熊穎指導(dǎo)教師劉彬副教授所在學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期2015年4月論文答辯日期2015年5月答辯委員會主席劉明東教授
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 94
大小: 1.3(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士學(xué)位論文從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個英譯本動物隱喻的翻譯作者姓名晏喬學(xué)科、專業(yè)翻譯碩士學(xué)號212012055100002指導(dǎo)教師陳達(dá)完成日期2015年4月密級分類號密級UDC密級以紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個英譯本動物隱喻的翻譯西華大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明西華大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請學(xué)位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期日期西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)屬于西華大學(xué),同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,西華大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 86
大小: 1.2(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略姓名黃曉清申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師劉明忠20090626APROBEINTO,R以”旺坯SUBTITLINGANDITSSTRATEGIESFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORIEABSTRACTSINCETHEREFORMANDOPENINGUP,MOREANDMOREPEOPLEENJOYWATCHINGFOREIGNFILMSANDTVPLAYS.ALONG嘶TLLTHERISINGDEMANDOFPEOPLEFOROVERSEASTVPRODUCTS,THEAUDIOVISUALTRANSLATIONISGAININGMOREANDMOREIMPORTANCE.WESTERNSCHOLARSHAVECARRIEDOUTMANYEXTENSIVEANDINTENSIVERESEARCHESONA、廠T.UNFORTUNATELY,AUDIOVISUALTRANSLATIONISMUCHLESSSTUDIEDTHANTRANSLATIONOFLITERATUREWORKSANDRELATIVELYBACKWARDINCHINA.HOWEVER,AUDIOVISUALTRANSLATIONDESERVESMOREATTENTIONS.WHICHISDIVIDEDINTOSUBTITLINGANDDUBBING.TLLISTHESISPRESENTSACASESTUDYOFTHECHINESESUBTITLETRANSLATIONOFTHEFAMOUSAMERICANSITCOMFRIENDS.ANDTHEFOCUSISONTHESUBTITLINGOFHUMOR.BYDISCUSSINGTHEINFLUENCEANDCONSTRAINTFACTORSONTRANSLATOR’SDECISIONMAKINGINFRIENDSSUBTITLETRANSLATION,THEAUTHORATTEMPTSTOANALYZETHESPECIFICANDFEASIBLESTRATEGIESFORTHETEXT.11LETHEORETICALFRAMEWORKISSKOPOSTHEORIEINFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORY.SKOPOSTHEORIEISOFTHEVITALIMPORTANCEINFUNCTIONALISTTHEORIESOFTRANSLATION.ITPREFERSTHESKOPOSRULEASTHETOPRANKINGONE.THEPURPOSEOFTHETARGETTEXTISMAINLYFULFILLEDBYTHEINTENDEDTARGETAUDIENCE’SDEMAND、,ITLLTHEIRCULTURALSPECIFICKNOWLEDGEANDTHEIREXPECTATIONS;WHILETHEPURPOSEDETERMINESTHETRANSLATIONSTRATEGY.INTHETHESIS,THESKOPOSISTOMAKETHECHINESEAUDIENCEHAVEANEQUALRESPONSEASTHESOURCETEXTAUDIENCETOWARDSTHEHUMORINFRIENDS.INATVCOMEDYTHEMOSTPROMINENTCHARACTERISTICISITSHUMOR,THEDELIVERYOFWHICHISTHESKOPOSOFTHETRANSLATIONACTION.THEREFORE.THREETYPESOFHUMORAREANALYZEDINDISCUSSINGMANYSCENESINTHESITCOMGUIDEDBYTHESKOPOSANDTHECHOICEOFSPECIFICTRANSLMIONSTRATEGIESONHUMORWILLBEEXAMINED.NLETHESISCONSISTSOFFIVECHAPTERSCHAPTERONEISABRIEFINTRODUCTIONOFTHERESEARCH.INTHISPARTPRESENTSITUATIONOFSUBTITLETRANSLATIONSTUDYATHOMEANDABROADASWELLASTHEINTENTIONOFTHEPAPERWILLBEINTRODUCED.CHAPTERTWOMAKESAGENERALINTRODUCTIONTOTHEAVT.THEFOCUSISSUBTITLING.ITSTUDIESTHECLASSIFICATION.FEATURESANDCONSTRAINTSOFSUBTITLING.INCHAPTERTHREETHEAUTHORGIVESAGENERALINTRODUCTIONOFFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORY,ANDSKOPOSTHEOFIEISEXPLAINEDINDETAIL.CHAPTERFOURGIVESABRIEFACCOUNTOFSITCOMANDTHEFAMOUSAMERICANSITCOMFRIENDSATFIRST,ANDTHENANALYZESTHESERIESFEATURES.THEEMPHASISISPLACEDONHUMORINFRIENDSANDTHESTRATEGIESAPPLIEDWHENTRANSLATINGTHESITCOMHUMOR.CHAPTERFIVEISACONCLUSIONOFTHEWHOLEPAPERANDATTHESAMETIME.THEAUTHORADDRESSESTHELIMITATIONSOFTHERESEARCHANDSUGGESTIONSFORFURTHERSTUDYWILLALSOBEGIVEN.KEYWORDSSUBTITLING,SKOPOSTHEORIE,TRANSLATIONSTRATEGY,HUMOR
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 65
大?。?2.32(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文THEEFFECTSOFLUXUN’STRANSLATINGLANGUAGEONHISWRITINGLANGUAGEFROMTHEPERSPECTIVEOFLANGUAGETRANSFER從遷移理論看魯迅的翻譯語言對其創(chuàng)作語言的影響從遷移理論看魯迅的翻譯語言對其創(chuàng)作語言的影響作者姓名作者姓名康翠鏈指導(dǎo)教師姓名及學(xué)位、職稱指導(dǎo)教師姓名及學(xué)位、職稱朱湘軍博士副教授學(xué)科、專業(yè)名稱學(xué)科、專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期論文提交日期2014年6月論文答辯日期論文答辯日期2014年5月答辯委員會主席答辯委員會主席丁建新論文評卷人論文評卷人丁建新曾蕾學(xué)位授予單位和日期學(xué)位授予單位和日期暨南大學(xué)2014年6月暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文IACKNOWLEDGMENTSUPONTHECOMPLETIONOFTHETHESIS,IWOULDLIKETOEXPRESSMYSINCEREGRATITUDETOTHOSEWHOHAVEPROVIDEDGENEROUSHELPBOTHINSTUDYANDLIFEWITHOUTTHEM,ICAN?THAVESUCHAGOODTIMEINJINANUNIVERSITYFIRSTANDFOREMOST,IWANTTOSHOWMYUTMOSTGRATITUDETOMYSUPERVISORPROFESSORZHUXIANGJUNWHOSPAREDNOEFFECTSTOHELPMEWRITINGTHEPRESENTTHESISWITHOUTHISENLIGHTENINGSUGGESTIONS,TIMELYDISCUSSIONANDCONSTANTGUIDANCE,THEPAPERCAN?THAVEBEENFINISHEDBESIDES,IESPECIALLYTHANKHIMFORHISCONCERNWITHLEARNING,WORKINGANDLIFEDURINGTHELASTTHREEYEARSIALSOAPPRECIATEALLOFMYTEACHERSINTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGEOFJNU,FROMWHOMI?VELEARNTALOTDURINGMYDAYSOFSTUDY,ESPECIALLYPROFESSORLIGUOQING,PROFESSORLIANGRUIQINGANDPROFESSORWANGQUANZHIWHOHAVEPUTFORWARDVALUABLESUGGESTIONSDURINGTHEPROPOSALDEFENSEATLAST,IAMDEEPLYINDEBTEDTOMYBELOVEDFAMILYMEMBERSWHOHAVEBEENCREATINGACOZYCIRCUMSTANCEANDOFFERINGTHESTRONGESTSUPPORTFORMETHENSPECIALTHANKSWOULDGOTOMYFRIENDSANDFELLOWSTUDENTSWHOGIVEMEPRACTICALADVICEANDCONSTANTENCOURAGEMENT
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大小: 0.94(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號UDC800密級公開學(xué)校代碼10094訶孽£解苗丈孥碩士學(xué)位論文同等學(xué)力A且ALYSISOF7IRANSLATIOⅡSTRATEGIESOFCULTURELOADEDWBRDSINR甜.跏腳比肌FROMTHEPERSPEC伽EOF&叩DS脅印秒從目的論看紅高梁家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略作者姓名李金珠指導(dǎo)教師李會芳教授學(xué)科專業(yè)名稱英語語言文學(xué)研究方向美國文學(xué)論文開題日期2012年12月15日ABSTRACTTHEHISTODROFT啪SLATIONISQUITELONGBOTHIILCHINAANDWESTEMCOUNTRIES.LITERARYTRANSLATIONSTUDIES丘OMTHECUL_CILRALPERSPECTIVEHAVEBEENNEGLECTEDFORA10NGTIINEBECAUSEMOSTOFTHEPREVIOUSSNLDIESFOCLLSONTHELINGUISTICASPECTSCONVEYINGTHESOURCETEXT鋤DALSOTHEMARGINALSTANJSOFHTEMDRTRA璐1ATIONSTUDICSITSE比ASTRANSLATIONSTUDIESTOOKTHE“CULCILMLTUM,’IN1980S,PEOPLEBEGANTOEVALUATETRANSLATION舶MTHECROSSCULTILRALPERSPECTIVE.TRANSLATIONH雛BEENRE血ERPRETEDASIILFOR玎艙TIOMICOMMILNICATIONACMSSLANGUAGESANDCULCUIRES.THISTHESISMAKESATENTATIVE曲【LDYONTHE仃ANSL蜀LTIONSTRATEGIESOFTHECULTL_LRELOADEDWORDS孤DEXPFESSIONSOF尺甜勛曙辦”MINTHEHGHTOF銥叩DS歷PD秒,AINLINGTOPROBEINTOTHERATIO越1ITYOFTHE仃ANSLATIONSN吼EGIESANDMETHODSADOPTEDBYHOWARDBLDBLATT.QIH∽一LOADEDWORDSANDEXPRESSIONSARETHOSEWORDS,PHRASESAJLDIDIOMS,砌CHARECHARACTERISTICSOFDISTINCTMTIONALCOLORS距DLOCALNAVCIRS.ITHASALWAYSBEENTHEHOTDISCUSSEDPROBLEMINTHETMNSLATIONC硫LES也ATHOWTO仃ANSFERTHEDE印CUL咖1CO皿OTATIO璐OFTHESEWORDSAILDE【PRESSIONSTOTHETA唱ETTE】【TREADERSANDTHENMAKETHEMLLND盯STANDANDACC印TEDTHESECUH玳一LOADEDWORDSANDEXPRESSIONS.GEML趾FUNCTIONALISTAPPROACHTOTRANSLATION,PRODUCEDINTHE1970S,HOLDSTHAT恤1ATIONISAL【INDOFACTION,ANDMORE,ISAPURPOSEFILLACTION.VE肋EER,THEFOUNDEROFTHECORETHEORYOFIT,POINTSOUTTHATTHEPRIMARYF.ACTORDETEFMININGTHEPROCESSOFTRANSLATIONISTHEJS鯽哪OF也ETR娜1ATIONACTION.THEREFORE,THETRANSLATORS’腳OSEWILLDECIDETHECONCRETE訂ANSLATIONMETBODS.DOMESTICATIONAND旬REIGNJZATIONARETHE佃OMINS乜ATEGIESINTHETRANSLATIONOFCUL咖1LOADEDWORDSANDEXPRESSIONS.THEQUESTIONTHAT砌CHONEISBETTERHASBEENALWAYSTHEDISCUSSINGFOCLLSINTHE脅SLATJONCNLE.THEPRODUCTIONOF繇印∞琺PD砂PR0VIDESAPMCTICALGUIDANCE仃OTHECHOICEOFTHETV∞S仃ATE百ES.THISTHESISWILLTAKETHEENGLISHVERSIONOFR耐勛叼咖“MASTHECASESTUDY.THROUGHTHEANALYSISONTHETRANSLATIONSTMTEGIESINIT,TLLEAUTHORDRAWSTHECONCLUSIONTHATTHEFIRST也I119TOBETAKENINT0CONSIDE刪CIONISTHE仃ANSLATIONSKOPOSOFTHETRANSLATORWHENM
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 51
大?。?1.66(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:類號級⑧單位代碼10422學(xué)號∥一菇辦善碩士學(xué)位論文S,,A仃DO力G£,力,YERS,F(xiàn)J,MASTER’STHESIS論文題目.IQ礎(chǔ)噸口幾一M作者室L紅聾專業(yè)莛謐互盂壹盆鋈導(dǎo)師堡蓮蓮基12斂擅一合作導(dǎo)師2DFF年千月I籮日Y出叼跏私.},F(xiàn)正,¨凈肌徹翻麓腧硼妒瀚施械鉗N七洋坳尹㈨吁譯愀訛霜N礎(chǔ)滔如聊豇眥肛拖呵他㈧宅上們久珊訛從、,一,■L;‘【、●/‘}◆ASTUDYONZENGHU’STRANSLATIONOFZHEZ日DRⅣ.FROMTHEPERSPECTIVEOFTHEADAPTATIONTHEORYBYLIUHONGYESUPERVISORHOUPINGPINGSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESANDLITERATUREINPARTIALFULNLLMENTOFTHEREQUIREMENTSF.ORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSHANDONGUNIVERSITYJINAN,CHINAAPRII,20LL
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大?。?2.55(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10255學(xué)號2101447CONCEPTUALBLENDINGTHEORYANDSONNETTRANSLATIONCHINESETRANSLATIONOF從概念整合理論看詩歌的翻‘澤一以的漢譯本為例ATHESISSUBⅣⅡTTEDTOCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESOFDONGHUAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFⅣL~STEROFARTSZHANGHUIUNDERTHESUPERVISIONOFYF蝌GLINGUIDECEMBER2012東華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱或借閱。本人授權(quán)東華大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密口,在年解密后適用本版權(quán)書。本學(xué)位論文屬于不保密VO學(xué)位論文作者簽名孤薏日期們侈年F月‘7日指導(dǎo)教師簽名力琺∥艫已日期訓(xùn)多年『月7日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 62
大?。?2.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:IIILLLILLLIIIIIIIIII』Y3287755每、1’一寸瓣潞‘世IR蝗睦學(xué)校代碼100361951例矽};蜇F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文從諾德功能翻譯理論看日語動漫名稱的漢譯原則學(xué)位類型專業(yè)碩士論文作者全雪珠學(xué)號201520711569培養(yǎng)學(xué)院外語學(xué)院專業(yè)名稱日語口譯指導(dǎo)教師劉雅靜講師2017年4月26日NORD④梭能主羲的翻欹理諭力島兄否7二歲夕彳卜L/A中國薔欹名
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 83
大?。?3.6(MB)
子文件數(shù):