眾賞文庫(kù)
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開(kāi)題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書(shū) 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開(kāi)工開(kāi)盤 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書(shū) 商業(yè)計(jì)劃書(shū) 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書(shū) 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡(jiǎn)歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語(yǔ)言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書(shū) 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷 >
    經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營(yíng)管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 外文翻譯 (共10000 份)
  • 用時(shí):52ms
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)10524學(xué)號(hào)2014120273分類號(hào)密級(jí)專業(yè)碩士學(xué)位論文語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下你不再是異鄉(xiāng)人你不再是異鄉(xiāng)人翻譯報(bào)告翻譯報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人姓名譚林培養(yǎng)單位外語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師姓名及職稱李敏杰副教授學(xué)科專業(yè)翻譯碩士研究方向英語(yǔ)筆譯ATRANSLATIONREPORTONYOUARENOTASTRANGERHEREFROMTHEPERSPECTIVEOFSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETATIONINENGLISHTRANSLATIONBYPOSTGRADUATEPROGRAMSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSOUTHCENTRALUNIVERSITYFORNATIONALITIESSUPERVISOR________________ACADEMICTITLE_____________SIGNATURE_______APPROVEDMAY2014
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 85
      13人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:隸。初大瑩碩士學(xué)位論文倉(cāng)⑧川IIIIIIIIIIIIIJIWF2807023詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例研究生姓名俞慧中導(dǎo)師姓名童瞳寶麴攫々學(xué)FJ類別窒堂亟±學(xué)F一授一靼位苤壺太主紱。、孫I億稱處墾適宣窒堂淪丈答衙I馴I生I旦旦線學(xué)利私稱墓透量宣塞堂學(xué)化授R?明生旦旦答辯委F,J會(huì){博蔓撞矍拌L弼/\蔓撞矍一星云堡蕓;淵■一一?㈨、“。K。.。一?㈣YONINTERSUBJECTIVITYINCHINESEPOETRYTRANSLATIONACASESTUD、{OFXUYUANCHONG’SPOETRYCETRANSLATIONATHESISSUBMITTEDTOSOUTHEASTUNIVERSITYFORTHEACADEMICDEGREEOFMASTEROFARTSBYYUHUIZHONGSUPERVISEDBYPROFESSORYUANXIAONINGSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSOUTHEASTUNIVERSITYAPRIL2013
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 66
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼學(xué)校代碼1003610036碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文詩(shī)經(jīng)的詩(shī)經(jīng)的“三美三美”翻譯體現(xiàn)與藝術(shù)美學(xué)傳翻譯體現(xiàn)與藝術(shù)美學(xué)傳遞學(xué)位類型同等學(xué)力學(xué)位類型同等學(xué)力論文作者論文作者王瑋王瑋培養(yǎng)單位英語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)單位英語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱專業(yè)名稱外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師王雪明王雪明副教授副教授2015年9月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明特此聲明學(xué)位論文作者簽名學(xué)位論文作者簽名2015年9月10日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 67
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:TRANSLATIONREPORTFOR‘POETICPHILOSOPHERS“_LOGICTRANSFORMATIONINPHILOSOPHYDISCOURSEABSTRACTCHINESEANDENGLISHARETWOUTTERLYDIFFERENTLANGUAGES;THEREFORE,THEREALWAYSAPPEARSSOMELINGUISTICDIFFERENCESAMONGTHESETWOLANGUAGES,ANDONEOFTHEMAJORDIFFERENCESISLOGICDIFFERENCE.CHINESELINGUISTICLOGICAPPLIESTOFUZZYLOGIC,BUTENGLISHLOGICAPPLIESTODOMINANTLOGIC.IFWEFAILTOAPPLYFLEXIBLELINGUISTICLOGIC,THENTHETRANSLATIONMAYBEFARFETCHED,NOTONLYINCAPABLEOFEXPRESSINGTHEORIGINALIDEABUTALSODISTORTINGIT.ITISQUITEPROTRUDINGTOENGAGESUCHKINDOFTRANSLATIONALISSUESINTHEFIELDOFPROFESSIONALCHINESETOENGLISHTRANSLATING.FLEXIBILITYISREQUIREDTCRBEHIGHLIGHTEDWHILETRANSLATINGPASCALTOENGLISHSINCELACKINGOFAPPLICATIONOFFLEXIBLELOGICWILLLEADTOACOMPLETEFAILUREOFTRANSLATION.THISREPORTAIMSTOREFERTHEFAILINGEXAMPLESOFTHEORIGINALTRANSLATIONOFPASCALFORTHESAKEOFCOMPARINGWITHTHEFINALIZEDTRANSLATIONDONEBY.THISREPORTTOSUMMARIZEANDILLUMINATETHEFLEXIBLELOGICTRANSLATIONSTRATEGIESINVOLVED,SUCHASMAKINGITEXPLICIT,STRAIGHTENINGANDADJUSTING.THROUGHPRACTICINGTHEEXACTTRANSLATINGOFTHISRESEARCHPROJECT,THEAUTHOROBSERVEDTHATTHESETHREESTRATEGIESCANBEADAPTEDSUCCESSFULLYSOLVINGTHELOGICDIFFERENCESINTRANSLATINGBETWEENCHINESEANDENGLISH,WHICHCANPROVIDEABETTERINSIGHTOFTHEORIGINALMEANINGOFTHEARTICLEANDASMARTERSOLUTIONANDCRITERIONFORTHEDIFFICULTIESTRANSLATINGCHINESETOENGLISHESPECIALLYINPHILOSOPHYDISCOURSE.KEYWORDSPASCAL;FLEXIBLELOGICSTRATEGY;PHILOSOPHYDISCOURSECONTENTSABSTRACT????????????????????????.II摘要?????????????????????????????????III1.INTRODUCTIONOFTHEPROJECT.????????????????????????..11.1THEBACKGROUNDOFTHEPROJECT.?1.2THETEXTANALYSISOFTHEPROJECT???????????????????1.3REASONSOFCHOOSINGTHEPROJECT.??????????..22.THEDIFFICULTYINTRANSLATINGLOGICORDERS?????????????????.43.RESOLUTIONOFTHEDIFFICULTY?????????????????????????6;.1THESKOPOSTHEORYASAGUIDANCE??????????????????..3.2TRANSLATIONSTRATEGIESOFLOGICTRANSFORMATION?.............?.......???.........?....73.2.1MAKINGITEXPLICIT??????????????????????.????.?????83.2.2STRAIGHTENING????????????.?????.?????????.??.???103.2.3ADJUSTING.......................................................................................?L14.PROJECTSUMMARYANDIMPLICATIONS???????????????.?.18BIBLIOGRAPHY??????????.???????.???????????.?.??.????.19APPENDIXLSOURCETEXT....?.????....?...?...?.?.........??.?..10APPENDIX2TRANSLATEDTEXT1..........................................................27APPENDIX3TRANSLATEDTEXT2.............................................................36ACKNOWLEDGEMENTS...........................................................................45
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 50
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:『,一如I。T’●四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性及使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師麴盎盤塾撞指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)?!救顺兄Z已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。.本人同意所撰寫學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即1已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)供檢索;2為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_(kāi)的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書(shū)館、資料室等場(chǎng)所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。、。本人授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū)學(xué)位論文作者簽名殳諾露簽字日期勵(lì),年弘月22日黝~名幺躲,眵幣臟.口F/.一壚L_‘K,I.專業(yè)英碩士研究生昊洪霞指導(dǎo)教師顏林海作為文學(xué)題材中存在時(shí)間久遠(yuǎn)和形式不穩(wěn)定的文學(xué)形式之一,詩(shī)歌的本質(zhì)在于它是人類情感的自然流露。在詩(shī)歌長(zhǎng)期的發(fā)展歷史中,唐詩(shī)以其豐富的意象,藝術(shù)造詣和含蓄的語(yǔ)言代表了中國(guó)古典詩(shī)詞的最高峰。因此,越來(lái)越多的學(xué)者和譯者開(kāi)始將目光聚集在唐詩(shī)的研究和翻譯上。在情感作為詩(shī)歌本質(zhì)這一觀點(diǎn)的指引下,本文試圖研究唐詩(shī)翻譯過(guò)程中審美情感移植的方式。盡管已有很多翻譯家和學(xué)者研究過(guò)翻譯與審美心理這方面的話題,但是專門分析審美情感移植的還不算多。本文作者認(rèn)為審美情感作為最關(guān)鍵的審美要素之一,譯者在翻譯的過(guò)程中理應(yīng)付出更多時(shí)間和精力來(lái)處理它。詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)是對(duì)原文中的審美情感的移植,它也包括譯者對(duì)原文審美情感的體驗(yàn)和再造。譯者對(duì)審美情感的移植過(guò)程主要集中在以下四步驟虛靜,想象,判斷和體驗(yàn)。在譯者處于虛靜狀態(tài)的心理前提下,豐富的想象力可以幫助譯者更好地體驗(yàn)到原詩(shī)中所蘊(yùn)含的意象和情感,判斷力作為評(píng)價(jià)和分析詩(shī)歌情感的標(biāo)準(zhǔn),而最后完成詩(shī)歌審美情感移植的則是體驗(yàn)。在很大程度上,在審美領(lǐng)域里束確定一篇譯文的質(zhì)量高低與忠實(shí)與否的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)基于下面兩個(gè)方面。第一如何在原文和譯文之間實(shí)現(xiàn)審美對(duì)等;另一方面,如何為目標(biāo)語(yǔ)讀者呈現(xiàn)相同
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 88
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:E..CTRANSLATIONQUALITYASSESSMENTOFRUNAWAYBASEDONHOUSE,SMODELBY一●一●JIANGJINYUUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSOFHUMUSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESANDCULTURESNANJINGNORMALUNIVERSITYMAY2015摘要翻譯對(duì)于語(yǔ)種不同的國(guó)家之間進(jìn)行信息傳播、文化交流和語(yǔ)際溝通起著重要作用,但并非所有翻譯都能勝任這種媒介角色。評(píng)估翻譯質(zhì)量既可以對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)定和篩選,也可以規(guī)范翻譯行為,提高翻譯質(zhì)量。對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究,能夠拓寬和豐富翻譯研究領(lǐng)域,是完善譯學(xué)體系不可或缺的重要部分。許多翻譯家和相關(guān)學(xué)者曾嘗試提出不同的準(zhǔn)則和模式用以指導(dǎo)翻譯質(zhì)量評(píng)估,但總體而言,大多是經(jīng)驗(yàn)式總結(jié),缺少理論支撐和具體操作方法,還有一些過(guò)于復(fù)雜,在實(shí)際應(yīng)用中難以操作,因而翻譯質(zhì)量評(píng)估時(shí)有缺乏系統(tǒng)性和客觀性的現(xiàn)象。德國(guó)學(xué)者朱莉安豪斯提出的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式被公認(rèn)為是翻譯質(zhì)量評(píng)估發(fā)展史上的里程碑。該模式以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)理論為基礎(chǔ),經(jīng)過(guò)初始模式和修正模式的發(fā)展,成為一個(gè)科學(xué)有效的評(píng)估模式,但其本身也存在著參數(shù)設(shè)置過(guò)多且部分重合、忽略譯者因素等不足。本文借鑒評(píng)價(jià)理論,對(duì)豪斯模式中語(yǔ)旨層面參數(shù)進(jìn)行了合并、調(diào)整,并增加“態(tài)度”參數(shù)以考察譯者對(duì)譯文的影響;并將該修正模式用于2013年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者艾麗斯門羅的短篇小說(shuō)RUNAWAY漢譯本逃離的翻譯質(zhì)量評(píng)估。通過(guò)將原文與譯文在語(yǔ)域包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式、體裁和文本功能層面進(jìn)行分析和對(duì)比,依據(jù)兩者的匹配度,判斷譯文質(zhì)量。經(jīng)評(píng)估,譯文雖與原文在語(yǔ)域?qū)用嬗胁黄ヅ渲?,但多?shù)是由英漢差異以及譯者選擇所致,總體來(lái)說(shuō),譯文保持了原文的功能與風(fēng)格,翻譯質(zhì)量較高。鑒于目前對(duì)豪斯模式的研究主要在理論方面,本文總結(jié)了豪斯模式在實(shí)際運(yùn)用中的障礙,希望能對(duì)以后的發(fā)展和改進(jìn)有所啟示,并呼吁將該翻譯質(zhì)量評(píng)估模式更多地運(yùn)用于實(shí)踐,在評(píng)估不同類型文本的過(guò)程中調(diào)整和完善參數(shù)設(shè)置,使其更易于操作并能夠得到更多的應(yīng)用。關(guān)鍵詞翻譯質(zhì)量評(píng)估;豪斯模式;逃離;英漢翻譯
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 64
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:?jiǎn)挝淮a10475學(xué)號(hào)104754110285分類號(hào)H3159碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)AREPORTONTHETRANSLATIONOFTHEMANTHATCORRUPTEDHADLEYBURG敗壞了哈德萊堡的人翻譯報(bào)告敗壞了哈德萊堡的人翻譯報(bào)告專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語(yǔ)筆譯專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士申請(qǐng)人劉昕甜指導(dǎo)教師張璟慧副教授職業(yè)導(dǎo)師王新生二〇一三年五月ACKNOWLEDGEMENTSITTAKESMEALOTOFTIMEANDENERGYINTHETRANSLATIONANDTHETRANSLATIONREPORTIREALLYMETMANYPROBLEMS,BUTIALSOLEARNTALOTINTHEPROCESSMEANWHILE,ALOTOFPEOPLEHELPEDME,SOIWOULDLIKETOGRATITUDETOTHESEPEOPLEFIRSTLY,I’MGRATEFULTOMYSUPERVISORASSOCIATEPROFESSORZHANGJINGHUI,WHOGAVEMEALOTOFGUIDANCEANDHELPEDMEDURINGTHEPROCESSOFTRANSLATIONANDTHETRANSLATIONREPORTSHETAUGHTMEHOWTOANALYZETHEMATERIALSANDHOWTOWRITETHEREPORTUNDERHERREQUIREMENTS,IREADMANYTRANSLATIONTHEORYBOOKSANDPAPERSSHEISASTRICTTEACHER,WHOMADEMEIMPROVEMYTRANSLATIONSKILLSANDKEEPITHIGHQUALITYIWASIMPRESSEDBYHEREXCELLENTPROFESSIONALKNOWLEDGEANDEARNESTWORKINGATTITUDEDEEPLYIWILLKEEPSTUDYINGFROMHERINMYRESTOFLIFESECONDLY,ALLTHETEACHERSWHOHAVEEVERGIVENMEUNFORGETTABLELECTURESINHENANUNIVERSITYALSOSHOULDBETHANKEDTHEYNOTONLYHAVESHOWNMEINTOHEFASCINATINGWORLDOFENGLISHTRANSLATION,BUTIMPROVEDMEINRESEARCHMETHODOLOGYASWELLFINALLY,I’DLIKETOGIVEMYGRATITUDETOMYPARENTSWHOHAVEALWAYSBEENASOURCEOFCONFIDENCEANDINSPIRATIONTHEYOFFERSUGGESTIONSWHENEVERINEEDTOMAKEACHOICE,BUTGIVEMEFULLFREEDOMTOCHOOSEMYLIFE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 79
      12人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:ARTISTICMERITSOFTHEWORKS.HOWEVER,ITUSUALLYPOSESGREATCHALLENGEFORTHEWORKOFTHETRANSLATOR.ZHANGGURUO’SEQUIVALENTDIALECTTRANSLATINGMETHODINHISTRANSLATIONOFTHOMASHARDY’SWORKSHASALWAYSBEENCONSIDEREDASTHESUCCESSFULCASETHATCONVEYSATTHESAMETIMETHELITERALMEANINGANDTHECONVERSATIONALIMPLICATUREOFTHEDIALECTALEXPRESSIONSINTHEORIGINALWORK.HOWEVER,WITHTHEPRETEXTOFINTEMATIONALCULTURALEXCHANGES,MORESCHOLARSSHOWTHEIRSUSPICIONOFOROPPOSITIONTO,THISMETHOD.THEREFORE,THISTHESISSTUDIESTHEFEASIBILITYOFEQUIVALENTDIALECTTRANSLATIONINENGLISHCHINESELITERATURETRANSLATIONTHROUGHTHECASESTUDYOFZHANG’STRANSLATIONOFHARDY’SWORKS,ANDPUTSFORWARDONTHISBASISSOMEPROPOSALSONTHEIMPROVEMENTOFTHISMETHODTOMEETTHENEEDSOFTHEREADERINTHENEWERA.TOSTUDYTHEFEASIBILITYOFEQUIVALENTDIALECTTRANSLATION,THETHESISFIRSTMAKESACOMPARISONBETWEENCHINESEANDENGLISHLITERATURESUSINGDIALECTS,ANDTHENANALYZESZHANG’STRANSLATIONOFTWOOFTHOMASHARDY’SREPRESENTATIVEWORKS,TESSOFTHED’URBERVILLESANDTHERETURNOFTHENATIVEINDETAIL.INTHEANALYSIS,THISTHESISHASAPPLIEDTHETHEORYOFCONVERSATIONALIMPLICATUREANDCOOPERATIVEPRINCIPLEASTHECRITERION.COMPARISONSAREMADETOSHOWTHEDIFFERENCESANDSIMILARITIESINTHEUSE摘要文學(xué)作品中的方言對(duì)作品的藝術(shù)效果具有重要作用。但是其翻譯卻給譯者的工作帶來(lái)極大挑戰(zhàn)。一直以來(lái),張谷若在翻譯哈代作品時(shí)使用的方言對(duì)譯法一直被當(dāng)做方言的典范,認(rèn)為該方法不僅傳達(dá)了原作方言的字面意義,也傳達(dá)了其會(huì)話含義。然而,近來(lái)一些學(xué)者以世界文化交流的發(fā)展為由,對(duì)方言對(duì)譯法提出質(zhì)疑或反對(duì)。因此,本文通過(guò)對(duì)張谷若的譯作進(jìn)行個(gè)案分析,研究英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性,并根據(jù)新時(shí)期讀者的需求提出改進(jìn)策略。本文以方言對(duì)譯可行性為研究對(duì)象,首先對(duì)英漢文學(xué)作品中的方言進(jìn)行了對(duì)比,在此基礎(chǔ)上對(duì)張谷若所譯哈代兩部代表作還鄉(xiāng)和德伯家的苔絲進(jìn)行具體分析。在分析中,本文采用了會(huì)話含義理論中的合作原則作為衡量尺度,并將張谷若譯本和其他未采用方言對(duì)譯的譯本進(jìn)行對(duì)比,得出方言對(duì)譯的優(yōu)點(diǎn)。在分析及對(duì)比的基礎(chǔ)上,本文得出結(jié)論雖然英漢方言在文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式有所不同,但文學(xué)作品中英語(yǔ)方言的字面意義及會(huì)話含義都可以通過(guò)一定的漢語(yǔ)方言傳達(dá)。也就是說(shuō),英漢文學(xué)翻譯中,方言對(duì)譯是可行的。但是,為了使譯本具有更強(qiáng)的可讀性和接受性,還需對(duì)該方法進(jìn)行一些改進(jìn),包括對(duì)漢語(yǔ)方言的選擇、口語(yǔ)表達(dá)的運(yùn)用以及添加注釋等。關(guān)鍵詞可行性,方言對(duì)譯,合作原則,德伯家的苔絲,還鄉(xiāng)
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 70
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:ATRANSLATIONREPORTONH.E.BATES’STORIES_二聃強(qiáng)THTHELIGHTHOUSEANDTHEMOWERASEXAMPLESWANGJINGATHESISSUBMIREDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORZHOULINGSHUNDEPARTMENTOFENGLISHCOLLEGEOFINTERNATIONALSTUDIESYANGZHOUUNIVERSITYJUNE,2015ⅡABSTRACTTHISTHESISISATRANSLATIONREPORTCOMPOSEDONTHEBASISOFTHETRANSLATIONOFTWOSHORTSTORIESTHELIGHTHOUSEANDTHEMOWERWHICHARESELECTEDFROMTHEPRODUCTIVEENGLISHWRITERH.E.BATES’COLLECTIONSOFSHORTSTORIESSEVENBYFIVE.BATESISONEOFTHEPOPULARNOVELISTSINTHE20THCENTURYANDMANYOFHISWORKSHAVEBEENADOPTEDONSCREEN.THESELECTEDTEXTSWERECHOSENBYTHEAUTHORHERSELF.BECAUSEARERREADINGTHEWHOLEBOOK.SHEREALIZESTHATTHETHIRDNOVELTHELIGHTHOUSEANDTHEELEVENTHTHEMOWERSHARETHESAMETHEME.THEUNIFORMITYOFTHEMEWILLBEBENEFICIALTOCARRYOUTTHETRANSLATIONPRACTICE.UNDERTHEGUIDANCEOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYPROPOSEDBYAMERICANLINGUISTANDTRANSLATOREUGENENIDA,THETHESISAIMSTOMAKETHEORIGINALTEXTANDTRANSLATEDTEXTEQUIVALENTINSEMANTICANDSTYLISTICASPECTS.ITISALSOAIMEDATMAKINGTHESOURCETEXTREADERS’RESPONSEEQUIVALENTTOTHATOFTHETARGETREADERS.INORDERTOACHIEVETHISPROPOSE,PROPERTRANSLATIONSTRATEGIESANDMETHODSARECHOSENCORRESPONDINGLYINTHETRANSLATINGPROCESS.INTHISTRANSLATIONPROJEET,THEAUTHORANALYSESTHETRANSLATIONFROMLEXICAL,SYNTACTICANDTEXTUALLEVELS.INTHELEXICALLEVEL,THEAUTHORMAINLYADOPTSCORRESPONDENCE,REPLACEMENT,ANDCONVERSIONASTHETRANSLATIONMETHODSSOASTOACHIEVETHETRANSLATIONGOAL;INTHESYNTACTICLEVEL,THEAUTHORILLUSTRATESTHESIMPLESENTENCES,COMPLEXSENTENCESANDLONGCOMPLICATEDSENTENCESRESPECTIVELYBYADOPTINGSEQUENTIALTRANSLATION,SPLITTINGTRANSLATIONANDRECONSTRUCTION;INTHETEXTUALLEVEL,THEAUTHOREXPLOREDTHESTRATEGIESFORACHIEVINGTHETEXTUALCOHESIONANDCOHERENCE.INACCORDANCEWITHTHECONCISENESSOFTHEORIGINALTEXT,THEAUTHORBRINGSTHETARGETTEXT’SADVANTAGESTOMAKETHETARGETLANGUAGEMORECONCISEANDCLEAR.FROMTHEPRACTICE,THEAUTHORREALIZESTHATTHEFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY’SREQUIREMENTSOFTAKINGSOURCELANGUAGEASTHECENTER,TRYINGBESTTOREPRODUCETHEORIGINALFORMANDCONTENT,ANDSTRESSINGONREADERS’RESPONSEAREOFGREATCONSTRUCTIVEVALUESTOTHEENGLISHCHINESETRANSLATION.KEYWORDSH.E.BATES;THELIGHTHOUSE;THEMOWER;FUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY;TRANSLATIONPRACTICE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 89
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:IIIILLIILLLIIIIIILLLIIIY3312749瀝南展業(yè)太雪翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文題TRANSLATIONREPORTOFTHELIETREE竺塾壘衛(wèi)竺壘二G塾壘衛(wèi)壁至2中文題目謊言樹(shù)第十四章一第十七章翻譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人姓名里晶晶導(dǎo)師姓名職業(yè)導(dǎo)師姓名專業(yè)學(xué)位類別萬(wàn)李喜芬屠克翻譯碩士中國(guó)鄭州2017年4月TRANSLATIONREPORTOFTHELIETREECHAPTER14一CHAPTER17BYMAJINGLINGUNDERTHESUPERVISIONOFLIXIFENATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCH001OFHENANAGRICULTURALUNIVERSITYINPALATIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGMTIAPRIL2017
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 84
      12人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:墨遁狄學(xué)校代碼10357密級(jí)曠融碩堂學(xué)擅論文豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究ASTUDYOFPAIHSIENYUNG’SSERFTRANSLATEDVERSIONOFWINTERNIGHTFROMTHEPERSPECTIVEOFHOUSE’STRANSLATIONQUALITYASSESSMENTMODEL學(xué)號(hào)姓名一級(jí)學(xué)科二級(jí)學(xué)科指導(dǎo)教師完成時(shí)間G14201039葛如外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)朱躍教授2017年5月ACKNOWLEDGMENTSJULLRLLLIIIRLLLLLPIJIILLFLLIY3214914THISTHESISHASBEENCOMPLETEDAFTERASERIOUSPREPARATIONFORALMOSTONEYEAR.INTHEPROCESS,IHAVEENCOUNTEREDMANYDIFFICULTIESANDCHALLENGES.FORTUNATELY,ITRIEDTOOVERCOMETHEMANDSUCCEEDEDINFINISHINGTHISTHESIS.1WOULDLIKETOSHOWMYHEARTFELTGRATITUDETOALLTHOSEWHOHELPEDMEDIRECTLYORINDIRECTLY.FIRSTLY,IANLEXTREMELYTHANKFULFORALLTHESUPPORTSANDINSTRUCTIONSMYTHESISSUPERVISORPROF.ZHUYUEHASGIVENME.DURINGTHESETHREEYEARSOFTHEPOSTGRADUATESTUDY,THECOURSESHETAUGHTANDTHEACADEMICEXPERIENCEHESHAREDBROADENEDMYHORIZONANDGAVEMEENDLESSENCOURAGEMENTS.BESIDES,DURINGTHEWHOLEPROCESSOFWRITINGTHISTHESIS,1WASDEEPLYIMPRESSEDANDINSPIREDBYHISINSPIRATIONALSUGGESTIONSANDVALUABLEADVICE.WITHOUTHISHELP,ICOULDNOTHAVEFINISHEDTHISTHESIS.HISSTRICTNESSANDRIGOROUSNESSTHREWANEWLIGHTUPONMYFURTHERSTUDY.SECONDLY,MYTHANKSWOULDGOTOALLMYOTHERTEACHERSINSCHOOLOFFOREIGNSTUDIESINANHUIUNIVERSITYWHOSELECTURESIHAVEATTENDEDDURINGTHESETHREEYEARS.THEIRINSTRUCTIVELECTURESANDCLASSESHAVELAIDASOLIDFOUNDATIONFORMYPAPERWRITING.THIRDLY,IAMALSOINDEBTEDTOMYBELOVEDFAMILY.MYPARENTS’CONSISTENTENCOURAGEMENTSANDSUPPORTSFORMYSTUDIESWERECHERISHEDASMYBIGGESTFORTUNE.WITHOUTTHEIRENDLESSLOVE,ICOULDNOTHAVECOMPLETEDMYPOSTGRADUATESTUDY.MYTHANKSTOFAMILYCANNOTBEFULLYEXPRESSED.1WILLTRYTOUSEMYWHOLELIFETORETURNTHEIRLOVE.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 56
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)____________密級(jí)______________UDC單位代碼_____________碩士專業(yè)學(xué)位論文碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目讀者的選擇(民間傳說(shuō)部分)翻譯報(bào)告學(xué)號(hào)_________________________姓名_________________________專業(yè)學(xué)位類別________________________專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域________________________學(xué)院_________________________指導(dǎo)教師_________________________論文提交日期2016年1月16日公開(kāi)11646陸琛1311051096H3159翻譯碩士潘家云英語(yǔ)筆譯外國(guó)語(yǔ)學(xué)院ATHESISSUBMITTEDTONINGBOUNIVERSITYFORTHEMASTER’SDEGREEAREPORTONTHETRANSLATIONOFFOLKLOREFROMREADER‘SCHOICECANDIDATELUCHENSUPERVISORPROFESSORPANJIAYUNFACULTYOFFOREIGNLANGUAGESNINGBOUNIVERSITYNINGBO315211,ZHEJIANGPRCHINAJANUARY16,2015
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 76
      22人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:APROJECTREPORTONTRANSLATIONOFTHEFIRSTFOURCHAPETRSOF三D矽乞E乙ESBYLIJINGWEIUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPRO£ZHANCHUNJUANATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGTOTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESANHUIUNIVERSITYAPRIL2015摘要本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文為阿黛拉帕克斯ADELEPARKS所著的小說(shuō)謊言情愛(ài)LOVELIES。本報(bào)告選取了前四章作為項(xiàng)目研究對(duì)象。前四章主要介紹了女主人公芬恩FERN的性格特征,她對(duì)工作和生活的獨(dú)立追求以及她與男主人公亞當(dāng)ADAM之間的關(guān)系,反映了女性對(duì)于個(gè)性獨(dú)立和自我價(jià)值的追求。謊言情愛(ài)是一部文學(xué)作品。文學(xué)翻譯一直以來(lái)都強(qiáng)調(diào)保留異國(guó)情調(diào)。由于中英文語(yǔ)言文化的差異,這將導(dǎo)致漢語(yǔ)讀者難以理解原作者的意圖,無(wú)法產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同的感受。功能主義將翻譯看作一種目的性行為。它以目標(biāo)語(yǔ)文本及目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向。目標(biāo)語(yǔ)接受者決定著目標(biāo)語(yǔ)的目的及功能。功能主義給譯者提供最大自由去選擇適合實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的翻譯方法。原文本多使用俚語(yǔ)俗語(yǔ),這些詞匯具有豐富的文化性。基于原文本的語(yǔ)言特征和跨文化交際的功能,筆者選擇功能主義來(lái)指導(dǎo)此次翻譯實(shí)踐。在翻譯實(shí)踐中,依據(jù)功能主義的理論,筆者采用意譯翻譯方法,增譯翻譯策略,并強(qiáng)調(diào)正理解原文的重要性。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告分為四個(gè)部分第一部分介紹翻譯項(xiàng)目背景,分為項(xiàng)目來(lái)源、項(xiàng)目意義以及項(xiàng)目結(jié)構(gòu)三個(gè)部分。第二部分為原文背景,主要原文作者、原文版本以及原文的主要內(nèi)容與特點(diǎn)。第三部分是翻譯質(zhì)量控制,探討小說(shuō)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,并舉例論證筆者如何在功能主義理論指導(dǎo)下運(yùn)用翻譯方法和技巧來(lái)解決這些問(wèn)題。第四部分為通過(guò)此次翻譯實(shí)踐所獲得的啟示和教訓(xùn)以及翻譯實(shí)踐中一些尚待解決的問(wèn)題。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者深刻理解文學(xué)翻譯不是字字對(duì)譯,而應(yīng)考慮原文的功能和目的,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,使目的語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者獲得相同的感受。同時(shí)明白文學(xué)翻譯講究語(yǔ)言的藝術(shù),因此譯者還應(yīng)該加強(qiáng)中英文語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。關(guān)鍵詞謊言情愛(ài);功能主義;意譯;增譯
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 66
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:河南大學(xué)博士學(xué)位論文試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建以王維詩(shī)歌英譯為例姓名張俊杰申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別博士專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師王寶童20100601的對(duì)象。通過(guò)對(duì)上述三首詩(shī)共計(jì)21個(gè)英譯本的比讀研究發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌翻譯的美學(xué)效果與譯者的翻譯倫理、即譯者對(duì)相關(guān)他者的態(tài)度,和翻譯策略的選擇有密切關(guān)系。譯者自覺(jué)不自覺(jué)地實(shí)踐中庸的詩(shī)歌翻譯觀會(huì)獲得相對(duì)突出的翻譯美學(xué)效果,達(dá)到或接近“中和美“的境界;否則,就會(huì)在內(nèi)容或者形式上出現(xiàn)這樣或那樣的誤譯、漏譯甚至有意背離原詩(shī)的現(xiàn)象。對(duì)王維三首代表詩(shī)作的多譯本比讀分析研究表明,以中庸作為思想武器,在中庸的詩(shī)歌翻譯理論框架指導(dǎo)下,譯者以“至誠(chéng)至善“的態(tài)度明確自己的職責(zé)和再現(xiàn)原詩(shī)美感的使命,采取靈活適度的翻譯方法和策略,從而最大限度地降低誤譯和漏譯,無(wú)限地逼近“中和美”的翻譯境界,獲得和諧的翻譯效果,這在理論上是有據(jù)可依的,在實(shí)踐上也是可行的。本文的創(chuàng)新主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面一、構(gòu)建了中庸的詩(shī)歌翻譯理論體系,為詩(shī)歌翻譯理論和文學(xué)翻理論體系的建設(shè)提供了基礎(chǔ);二、提出了“中和美“的中庸詩(shī)歌翻譯美學(xué)觀,為翻譯美學(xué)建設(shè)提供了標(biāo)準(zhǔn);三、提出了“至誠(chéng)至善”的中庸詩(shī)歌翻譯倫理觀,為翻譯倫理學(xué)建設(shè)提供了依據(jù);四、提出了“執(zhí)中”的中庸詩(shī)歌翻譯策略和方法論,為詩(shī)歌翻譯的策略和方法論提供了途徑。本文的應(yīng)用價(jià)值如下一、以中庸思想構(gòu)建了中庸的詩(shī)歌翻譯理論體系,為翻譯學(xué)及其理論體系建設(shè)提供參考;二、對(duì)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐活動(dòng)有一定指導(dǎo)意義,為提高詩(shī)歌翻譯的質(zhì)量提供理論支持,有助于促進(jìn)中西思想文化交流和中國(guó)詩(shī)歌在世界上的傳播;三、將中庸的思想引入到翻譯領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)“執(zhí)兩用中“,有助于破除邏各斯中心主義非此即彼、唯一端是賴的弊病,從而在一定程度上為譯學(xué)理論建設(shè)拓展了新的空間;四、將中庸的思想引入翻譯領(lǐng)域,拓展了中庸作為實(shí)用哲學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域,有助于弘揚(yáng)國(guó)學(xué)。中庸的詩(shī)歌翻譯觀為詩(shī)歌翻譯提供了一個(gè)新的視角,有助于我們破除認(rèn)識(shí)上的一些誤區(qū),并能為詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域中的論爭(zhēng)提供新的思路。這對(duì)于當(dāng)下及今后的文學(xué)翻譯實(shí)踐及理論研究都具有積極的意義。本文的主要局限在于理論框架下的細(xì)化研究不足,這是作者今后努力的方向。關(guān)鍵詞中庸;詩(shī)歌翻譯;中和美;至誠(chéng)至善執(zhí)中
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 223
      10人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:CLASSIFIEDINDEXCONFIDENTIALYES/NONOCODE10224N0.1112886DISSERTATIONFORTHEMASTERDEGREEACORPUSDRIVENSTUDYONTRANSLATIONEXPLICITATIONINTHEABSTRACTSOFAGRICULTURALSCIENCEANDTECHNOLOGYENGLISHLITERATURECANDIDATELIANGXUEQIUSUPERVISORPROF.HUJIAYINGDEGREECATEGORYMASTEROFARTSCOLLEGEHUMANITIESANDLAWFIRSTLEVELDISCIPLINEFOREIGNLANGUAGEANDLITERATURESECONDLEVELDISCIPLINEENGLISHLINGUISTICSANDLITERATUREHARBINCHINAJUNE2014CONTENTSCONTENTSABSTRACTINCHINESE?????????????????????????????????????LABSTRACTINENGLISH???????????’?????????????????????III1INTRODUCTION???????????????????????????????????????11.1BACKGROUND??????????????????????????????????11.2AIMSANDSIGNIFICANCE?????????????????????21.3LAYOUTOFTHETHESIS????????????????????????????????32LITERATUREREVIEW?????????????????????????????????????42.1PREVIOUSSTUDIESATHOME????????????????????????????????42.2PREVIOUSSTUDIESABROAD????????????????????????????????72.3SUMMARY’?’?‘93THEORETICALFRAMEWORK??????????????????????????????????113.1CORPUSLINGUISTICS?????????????????????????????????‘113.2EXPLICITATIONINTRANSLATION’,‘133.3CORPUSANDEXPLICITATIONINTRANSLATION’?154ANALYSISANDDISCUSSION‘?‘‘184.1DATACOLLECTION????????????????????????????????????184.2TOOLSUSEDFORANALYZINGDATA‘?__。194.3COMPARISONBETWEENCHINESEABSTRACTSANDTHEIRENGLISHVERSIONS‘?194.3.1THEUSAGEOFCONJUNCTIONSL????????????????????????????204.3。2THEEXPLICITATIONOFTRANSLATIONIN“AND”??????????????????????224.3.3THEEXPLICITATIONOFTRANSLATIONIN“AS’’AND‘‘SO”??????????????????234.3.4THEEXPLICITATIONOFTRANSLATIONIN‘‘BUT’’AND“HOWEVER”??????????????244.4COMPARISONBETWEENENGLISHABSTRACTSANDENGLISHVERSIONSOFCHINESEABSTRACTS???‘255CONCLUSION????????????????????????????????????????285.1MAJORFINDINGS‘???????????????????????????????????285.2LIMITATIONS??????????????????????????????????????一285.3SUGGESTIONSFORFUTURERESEARCH??‘29ACKNOWLEDGEMENT‘‘。30REFERENCES?????????????????????????????????????????31PAPERSPUBLISHEDINTHEPERIODOFPH.M.EDUCATION???????????????????34III
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 41
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)