眾賞文庫(kù)
全部分類(lèi)
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開(kāi)題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書(shū) 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開(kāi)工開(kāi)盤(pán) 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專(zhuān)項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書(shū) 商業(yè)計(jì)劃書(shū) 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專(zhuān)業(yè)資料 >
    專(zhuān)業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類(lèi) 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專(zhuān)題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話(huà)發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書(shū) 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡(jiǎn)歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語(yǔ)言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書(shū) 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷(xiāo) >
    經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷(xiāo)
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營(yíng)管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專(zhuān)項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 外文翻譯 (共10000 份)
  • 用時(shí):51ms
    • 簡(jiǎn)介:中圖分類(lèi)號(hào)U『DC400碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼密級(jí)10533語(yǔ)境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究以邊城的英譯為例CULTURALIMAGETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFCONTEXTADAPTATIONACASESTUDYOFTHECETRANSLATIONONBIANCHENG作者姓名學(xué)科專(zhuān)業(yè)研究方向?qū)W院系、所指導(dǎo)教師杜慧外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐外國(guó)語(yǔ)學(xué)院李延林教授中南大學(xué)2013年5月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名越煎日期塑絲年』月衛(wèi)日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門(mén)規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名監(jiān)葚導(dǎo)師簽名繼日期址年互月翌日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 122
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文語(yǔ)言的信息功能和文本類(lèi)型在英語(yǔ)電影片名翻譯中的應(yīng)用研究姓名胡琪申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師吳志芳20091101ABSTRACTFILMTITLES,LIKEANYTITLESTOLITERARYWORKS,DELIVERTHEMOSTIMPORTANTINFORMATIONABOUTTHEFILMCONTENTTOTHEAUDIENCE.THEYCANGRIPTHEATTENTIONOFTHEAUDIENCEATTHEIRFIRSTSIGHTANDSTIMULATETHEIRWATCHDESIREASSOCIATIONWITHTHEPLOTS,EVENTS,MOODSANDOTHERELEMENTSSHOWNINTHEFILMS.AGOODFILMWITHANUNFORGETTABLETITLETRANSLATIONWOULDBEWORLDLYFAMOUSANDCANEXERTGREATINFLUENCESUPONGENERATIONSOFPEOPLE.BUTTHEREALITYISTHATFILMTITLETRANSLATIONATTHEMOMENTISINASTATEOFDISORDERANDDISUNITY.SOMETIMESTHEAUDIENCESARECOMPLETELYCONFUSEDBYTHETRANSLATEDVERSION.THEREFORE,ITISREALLYHIGHTIMETOGIVEENOUGHATTENTIONTOTHEFIELDOFENGLISHFILMTITLETRANSLATION.BASEDONTHECOMMUNICATIVEANDSEMANTICTRANSLATIONBYPETERNEWMARK,ANDHISTEXT.TYPOLOGY,THEAUTHORHASCONDUCTEDSOMERESEARCHABOUTSOMETRANSLATIONPROBLEMSINENGLISHFILMTITLESWHICHTHEAUTHORCOLLECTEDBYHIMSEL£THISPAPERATTEMPTSTOGIVEANIDEAASHOWTOIMPROVETHEQUALITYOFFILMTITLETRANSLATIONFROMANEWANGLE.THISTHESISCONSISTSOFFIVEPARTS.THEBACKGROUNDANDTHESIGNIFICANCEOFTHISPAPERISDISCUSSEDINTHEFIRSTCHAPTER.INCHAPTERTWO,THEPAPEROFFERSANINTRODUCTIONOFPETERNEWMARK’STRANSLATIONTHEORYAPPLIEDONTRANSLATINGFILMTITLES;FUNCTIONSOFLANGUAGEBYBIIHLER,THETHREEMAJORTEXTCATEGORIESANDTHEIRTRANSLATIONMETHODSANDPREVIOUSRESEARCHONFILMTITLETRANSLATIONAREDISCUSSEDASWELLINCHAPTERTWO.CHAPTERTHREEANDCHAPTERFOUL.ISTHECOREOFTHISTHESIS.INCHAPTERTHREE,THEAUTHORDISCUSSESTHETRANSLATIONOFFILMTITLESFROMTHEANGLEOFTHEINFORMATIVEFUNCTIONOFLANGUAGEBYBTIHLER.1.E.VARIOUSINADEQUACIESOFTHEFUNCTIONOROVEREMPHASISONACERTAINFUNCTIONANDSOON.INCHAPTERFOUR,BASEDONTHEABOVEDISCUSSION,THEAUTHORTRIESTOPROPOSESOMESYSTEMATICANDEFFECTIVETRANSLATIONSTRATEGIESTOIMPROVETHETRANSLATIONOFENGLISHFILMTITLES.CHAPTERFIVEISTHECONCLUSIONPART.KEYWORDSINFORMATIVEFUNCTION;EXPRESSIVEFUNCTION;VOCATIVEFUNCTION;TEXTTYPOLOGY;FILMTITLETRANSLATION
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 49
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:中圖分類(lèi)號(hào)H3159論文編號(hào)HBLG2016418UDC密級(jí)公開(kāi)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用以你我之間翻譯實(shí)踐為例以你我之間翻譯實(shí)踐為例作者姓名楊玉榮作者姓名楊玉榮學(xué)科名稱(chēng)翻譯碩士學(xué)科名稱(chēng)翻譯碩士研究方向英語(yǔ)筆譯研究方向英語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)單位華北理工大學(xué)學(xué)習(xí)單位華北理工大學(xué)學(xué)制學(xué)制25年提交日期提交日期2015年11月23日申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別翻譯碩士申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別翻譯碩士導(dǎo)師姓名田翠蕓教授導(dǎo)師姓名田翠蕓教授單位華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?jiǎn)挝蝗A北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文評(píng)閱人路仙偉教授論文評(píng)閱人路仙偉教授單位唐山學(xué)院外語(yǔ)系單位唐山學(xué)院外語(yǔ)系李曉紅教授李曉紅教授單位華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?jiǎn)挝蝗A北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文答辯日期論文答辯日期2016年1月12日答辯委員會(huì)主席路仙偉教授答辯委員會(huì)主席路仙偉教授關(guān)鍵詞語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;小說(shuō)翻譯關(guān)鍵詞語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;小說(shuō)翻譯唐山華北理工大學(xué)唐山華北理工大學(xué)2016年3月THEAPPLICATIONOFSEMANTICANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONTOTHETRANSLATIONOFNOVELSACASEANALYSISOFJUSTBETWEENUSTRANSLATIONDISSERTATIONSUBMITTEDTONORTHCHINAUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYYANGYURONGTRANSLATIONSUPERVISORPROFESSORTIANCUIYUNMARCH,2016
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 65
      17人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:O纛≯鑫RISONOFTWOCHINESEVERSIONSOFOLIVER妻。藏妻HEPERSPECTIVEOFPRAGMATICTRANSLATION語(yǔ)震翻譯視角下霧都孤兒兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)申請(qǐng)人宋賓指導(dǎo)教師袁斌業(yè)論文答辯委員會(huì)主席委員魃毪曼益嬲J(rèn)COMPARISONOFTWOCHINESEVERSIONSOFOLIVERTWISTFROMTHEPERSPECTIVEOFPRAGMATICTRANSLATIONPOSTGRADUATESONGBINGRADE2011SUPERVISORPROFESSORYUANBINYEMAJORFIELDOFSTUDYENGLISHLANGUAGELITERATUREORIENTATIONTRANSLATIONSTUDIESPRACTICEABSTRACTOLIVERTWITISONEOFCHARLESDICKENS’SMASTERPIECES.NUMEROUSREADERSANDTRANSLATORSHAVEFOCUSEDONITSINCEITWASPUBLISHEDIN1838.INCHINA,THEFIRSTCHINESEVERSIONZEISHIWASRENDEREDBYLINSHUANDWEIYIIN1915,ANDTHENFOLLOWEDBYJIANGTIANZUO’SAOLIEFOERIN1948,WUDUGUERBYXIONGYOUZHENIN1953,彳DLIFUTUITEBYRONGRUDEIN1984.LATER,MANYCHME鸚TRANSLATORSCONTINUETOFOCUSONIT,SUCHASQINYUANJIE,LONGBINGANDZHEBO,ETC.ANDTHERE齜℃THIRTEENNEWVERSIONSAPPEAREDIN21STCENTURYSOFAR.THESEVERSIONSENRICHCHINALITERATURETRANSLATIONFIELD.NEVERTHELESS,MANYTRANSLATEDWORKSAREWORTHSTUDYINGFORTHEIRDIFFERENCESBECAUSEOFTHETRANSLATORS’TIMESANDBACKGROUNDNOMATTERINLIFEORCULTURE.THISTHESISANALYZESTWOCHINESEVERSIONSOFOLIVERTWISTTRANSLATEDHJIANGTIANZUOANDRONGRUDEBASEDONPRAGMALIGUISTICEQUIVALENTTRANSLATIONANDSOCIOPRAGMATICEQUIVALENTTRANSLATIONFROMTHEPRAGMATICPERSPECTIVE.PRAGMATICTRANSLATIONISASORTOFEQUIVALENTTRANSLATIONWHICHCONSISTSOFPRAGRNALIGUISTICEQUIVALENTTRANSLATIONANDSOCIOPRAGMATICEQUIVALENTTRANSLATION何自然,1997185186.ASFORPRAGMALINGUISTICS,THEAUTHORANALYZESTHEVERSIONSFROMWORDSPHRASESASPECTSANDSENTENCESASPECTSRESPECTIVELY.ASFORTHESOCIOPRAGMATICS,THEAUTHORDISCUSSESTHEVERSIONSFROMFIVEASPECTSLANGUAGEVARIATION,STYLE,CULTURE,AESTHETICSANDMULTIDIMENSIONALDYNAMICTRANSLATION.THETHESISCOMESTOTHECONCLUSIONINTHEENDTHATINTHEPROCESSOFTRANSLATIONS,THESEMETHODSANDTECHNIQUESAREUSUALLYINTERLACEDWITHEACHOTHER.INADDITION,THEAUTHORINDICATESPRAGMATICTRANSLATIONISNOTAPERFECTMETHOD,NEVERTHELESS,ITISANEWBREAKTHROUGHINTHEFUTURESTUDIESOFTRANSLATION.KEYWORDSOLIVERTWIST;PRAGMATICTRANSLATION;PRAGMATICALIZATION;PRAGMALINGUISTICS
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁(yè)數(shù): 57
      15人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)10532學(xué)號(hào)S1212W250密級(jí)公開(kāi)湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文語(yǔ)用功能視角下雷雨中反問(wèn)句的翻譯實(shí)踐4乜乒B亍皮畝堂僮由請(qǐng)厶娃名;鄞垃昱垣姓名盈驅(qū)整;奎住苤副數(shù)握墻菱望僮;窆E國(guó)適當(dāng)國(guó)醫(yī)教直堂院童些名箍;翻逄亟±詮變提交目期;2Q壘生壘且論文簽趲目期;2Q壘笙§月簽趲委雖會(huì)圭廑;范武業(yè)教握湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名日期2矽J傘年萬(wàn)月弓日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于L、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書(shū)。2、不保密囹。請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打”√”儲(chǔ)獬柳醐導(dǎo)師簽名秈驀慨Ⅵ皤年‘月了日VV年毛月弓日I
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 77
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:●◆∥UDC密級(jí)單位代碼10151語(yǔ)料庫(kù)輔助三國(guó)演義戰(zhàn)爭(zhēng)詞語(yǔ)翻譯比較研究葉希聰指導(dǎo)教師夏廷德職稱(chēng)教授學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文完成日期2011年5月答辯日期2011年6月26日答辯委員會(huì)主席●I一1◆\刪ACOMPARATIVECORPUSAIDEDSTUDYONTHETRANSLATIONOFTHEWORDSFORWARSINSANGUO砌刀歿ATHESISSUBMITTEDTODALIANMARITIMEUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYYEXICONGENGLISHLANGUAGEANDLITERATURETHESISSUPERVISORXIATINGDEMAY2011
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 78
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)密級(jí)UDC編號(hào)南華大學(xué)碩士學(xué)位論文語(yǔ)境順應(yīng)視角下葉芝詩(shī)歌中模糊語(yǔ)境順應(yīng)視角下葉芝詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言的翻譯語(yǔ)言的翻譯研究生姓名云云指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng)蔣顯文教授學(xué)科、專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向文學(xué)修辭與翻譯20122012年5月ONTHETRANSLATIONOFFUZZYLANGUAGEINYEATS’POETRYBASEDONCONTEXTUALDYNAMICADAPTABILITYBYYUNYUNSUPERVISEDBYPROFESSORJIANGXIANWENSUBMITTEDTOSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHESUBJECTOFFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSUNIVERSITYOFSOUTHCHINAHENGYANG,HUNANMAY,2012
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 60
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:ASTUDYOFYANGBI’SLITERARYDIALECTTRANSLATIONINHERCHINESEVERSIONOFVANITYFAIRFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATORBEHAVIORCRITICISMCHENHUIATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORZHOULINGSHUNDEPARTMENTOFENGLISHSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESYANGZHOUUNIVERSITYJUNE,2016CHENHUIASTUDYOFY£MGBISLITERARYDIALECTTRANSLATIONINHERCHINESEVERSIONOFLANIO‘FNIRFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATORBEHAX,IORCRITICISMACKNOWLEDGEMENTSFIRSTOFALL,1WOULDLIKETOEXPRESSMYHEARTFELTGRATITUDETOMYRESPECTABLEANDRENOWNEDSUPERVISOR,PROFESSORZHOULINGSHUN,F(xiàn)ORHISPATIENTINSTRUCTION。ENLIGHTENINGADVICEANDACRITICALENGAGEMENTWITHEVERYASPECTOFTHEWORKASWELLASTHEWHOLECOURSEOFMYPOSTGRADUATESTUDYPROGRAM.WITHHISGUIDANCE,IHAVEGAINEDNOTONLYTHERELATEDKNOWLEDGEBUTALSOTHEPERSISTENTSPIRITINCONDUCTINGALLACADEMICRESEARCH.WITHPATIENCEANDPRUDENCE,HELABOREDTHROUGHDRAFTSOFTHISTHESISANDPOINTEDOUTDEFECTSINNAYTHEORIZING.HISINSIGHTFULANDPATIENTINSTRUCTIONSAFFORDMEWITHINSPIRINGSOURCESINSTUDY.INPARTICULAR,HISCONSIDERATESUPPORTANDENCOURAGEMENTBOTHINMYSTUDYANDLIFEWILLMAKEMEGOFURTHERINTHEFUTURESECONDLY,MYSINCERETHANKSANDAPPRECIATIONGOTOALLTHETEACHERSINTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGES,WHOHAVETAUGHTMEANDHELPEDMEALOTDURINGTHEPASTTHREEYEARS’POSTGRADUATEEDUCATION,INCLUDINGPROF.YUHONGLIANG,PROF.QINXU,PROF.SUNSHENGMAO,PROF.ZHUJIANXUN,PROF.XUGUOXIN.PROF.LUZHENHUI,ETC.WHOSEVARIOUSSUBJECTSHAVEPRESENTEDMEANEWHORIZONANDACRUCIALFOUNDATIONFORMYTHESISSTUDY.PARTICULARLY,1WOULDLIKETOEXTENDMYSINCEREGRATITUDETOMS.YUANMEIMEIWHOHASGIVENMELOTSOFSUPPORTINMYWORKANDCARESINMYPERSONALLIFE.INADDITION,1WOULDALSOLIKETOTHANKALLMYFRIENDSANDCLASSMATES,WHOHAVEHELPEDANDPARTICIPATEDINTHISSTUDYWITHENTHUSIASM,ESPECIALLYMYROOMMATES.THISSTUDYWOULDNOTHAVEBEENCOMPLETELYSMOOTHLYWITHOUTTHEIRSINCEREADVICE,CONSTANTENCOURAGEMENTANDOURMUTUALHELPS.LASTBUTNOTLEAST,MYMOSTSPECIALTHANKSWOULDBEEXTENDEDTOMYBELOVEDFAMILIESFORTHEIRCONFIDENCEINMEANDSUPPORTBOTHINMATERIALANDSPIRITALLTHROUGHTHESEYEARS.ITISMYFAMILIES’LOVETHATOFFERSMEENOUGHENCOURAGETOOVERCOMEALLDIFFICULTIESANDMAKESMYDREAMCOMETRUE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 67
      14人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)H3159學(xué)號(hào)201500354022專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士論文譯者的專(zhuān)業(yè)規(guī)范譯者的專(zhuān)業(yè)規(guī)范翻譯模因論翻譯模因論翻譯模因論的思想傳播翻譯模因論的思想傳播(修訂版)(修訂版)節(jié)譯報(bào)告節(jié)譯報(bào)告研究生姓名研究生姓名劉志宇劉志宇指導(dǎo)教師師冷惠玲冷惠玲專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)型專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)型翻譯碩士翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯論文提交日期論文提交日期20172017年6月煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名日期2017年6月15日學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明本人完全了解煙臺(tái)大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢圆捎糜坝 ⒖s印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在非保密的論文范圍內(nèi),學(xué)??梢怨颊撐牡牟糠只蛉?jī)?nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)論文作者簽名日期2017年6月15日指導(dǎo)教師簽名日期2017年6月15日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 73
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:ACOMPARATIVESTUDYOFROGER‘LAMES’ANDKUHUNGMING’SENGLISHVRERSIONSOF上比,秒口FROMTHEPERSPECTIVEOFSEMANTICCOMMUNICATIVETRANSLATIONBYZHAO№1TINGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORLICHONGYUESUBMITTEDINPARTIALFULFLLLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFAIRTSSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESJIAJLGSUUNIVERSITYZHELLJIANG,CHINAJUNE.2014DECLARATLONIHEREBYDECLARETHATTHISSUBMISSIONISMYOWNWORKANDTHAT,TOTHEBESTOFMYKNOWLEDGEANDBELIE£ITCONTAINSNOMATERIALPREVIOUSLYPUBLISHEDORWRITTENBYANOTHERPERSONORMATERIALWLLICHHASTOASUBSTANTIALEXTENTBEENACCEPTEDFORTHEAWARDOFANYOMERDEGREEORDIPLOMAATANYUNIVERSITYOROTHERINSTITUTEOFHI曲ERLEAMING,EXCEPTWHEREDUEACLILOWLEDGMENTHASBEENMADEINTHETEXT.SIGNATURENAMEDATE迎望,厶。F紗
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 54
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文譯者文化身份和詩(shī)歌翻譯中的闡釋學(xué)劉若愚英譯李商隱詩(shī)歌之研究姓名張健申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師魏家海20091101ABSTRACTRESEARCHONCHINESECLASSICALPOETICTRANSLATIONISALWAYSTHEHEATEDLYDISCUSSEDTOPICINTHEFIELDOFTRANSLATIONTHEORYANDPRACTICE.CHINESECLASSICALPOETRYREACHEDTHEHIGHESTLEVELINTHETANGDYNASTY.ASTHEOUTSTANDINGREPRESENTATIVEOFTANGPOETS,LISHANGYINSPOETRYISFAMEDFORDIVERSITYINSUBJECT,NOVELTYINDESIGNANDIMPLICATIONINMOOD.OWINGTOANUMBEROFCHARACTERISTICSOFHISPOETRY,ITLEAVESAWIDEIMAGERYSPACEFORREADERASWELLASPROVIDESAPOTENTIALRESEARCHFIELDFORSCHOLARS.AMONGTHESCHOLARS,JAMESJ.YLIU,ALATEWELLKNOWNCHINESEAMERICAN,DOESAPIONEERINGRESEARCHOILLISHANGYIN’SPOETRY.LIU’SRESEARCHACHIEVEMENTONTHETRANSLATIONOFLISHANGYIN’SPOETRYISREMARKEDBYHISMASTERPIEEOTHEPOETRYOFLISHANGYIN,NINTHCENTURYBAROQUECHINESEPOET.C11INESERESEARCHERSHAVEBEGUNTOFOCUSONJAMESJ.YLIURECENTLY.HOWEVER,THEFEWACHIEVEMENTSMAINLYCONCENTRATE011LIU’SPOETICSANDTHEREINNORESEARCHOILHISTRANSLATIONALMASTERPIECEABOUTTHEPOETRYOFLISHANGYIN.ASATENTATIVERESEARCH,THISTHESISMAKESGENERALANALYSISONLIU’SENGLISHTRANSLATIONOFLISHANGYIN’SPOETRY.ITAIMSATPROVIDINGREFERENCEONCHINESECLASSICALTRANSLATION,ANDCALLINGFORMORESCHOLARSTODEVOTETHEMSELVESTOTHETHEORETICALSTUDYANDPRACTICEOFCHINESECLASSICALPOETRYTRANSLATION.TAKINGJAMESJ.YLIU’SMASTERPIECEASTHETEXT,THISTHESISISASTUDYOILCOMBININGTHETRANSLATIONTHEORYANDPRACTICE.FROMTHEPERSPECTIVEOFHERMENEUTICTHEORIESPREUNDERSTANDING,HISTORICALINTERPRETATIONANDFUSIONOFHORIZONS,ITANALYZESTHEEFFECTSOFTHETRANSLATORLIU’SCULTURALIDENTITYOILLISHANGYIN’SPOETRYTRANSLATIONTHROUGHCASESTUDIES.MOREOVER,ITOBJECTIVELYEVALUATESHISDEFICIENCIESINHISTRANSLATEDVERSESFROMMULTIPERSPECTIVES.THERESEARCHFINDINGSSUGGESTTHATLIU’SCULTURALIDENTITYHASGREATINFLUENCEONLANGUAGEFORMANDRHETORICDEVICESINHISTRANSLATIONOFLISHANGYIN’SPOETRY.KEYWORDSLISHANGYIN;JAMESJ.YLILL;TRANSLATION;CULTURALIDENTITY;,HERMENEUTICSN
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 56
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼分類(lèi)號(hào)10126論文題目學(xué)號(hào)312Q5Q主墨編號(hào)學(xué)專(zhuān)業(yè)壘B國(guó)語(yǔ)言堂及應(yīng)且語(yǔ)言堂姓2015年5月25原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)蒙古大學(xué)及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名爿蜜廷塞瀲指導(dǎo)教師簽名絲生縫日期2啦§.鹽日期2D蔓.生然在學(xué)期間研究成果使用承諾書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部?jī)?nèi)容或部分保留并向國(guó)家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門(mén)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識(shí)產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究?jī)?nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學(xué)就讀期間導(dǎo)師的同意若用于發(fā)表論文,版權(quán)單位必須署名為內(nèi)蒙古大學(xué)方可投稿或公開(kāi)發(fā)表。學(xué)位論文作者簽名窟宰自齜指導(dǎo)教師簽名疆叁鉭ET期公區(qū)S.冱日期函LS曼.咨
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 78
      10人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)號(hào)201100354021分類(lèi)號(hào)H3159碩士學(xué)位論文譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角研究生姓名研究生姓名胡曉雯胡曉雯指導(dǎo)教師龔衛(wèi)東龔衛(wèi)東學(xué)科門(mén)類(lèi)文學(xué)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯論文提交日期論文提交日期20132013年5月煙臺(tái)大學(xué)碩士學(xué)位論文煙臺(tái)大學(xué)碩士學(xué)位論文III煙臺(tái)煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名日期年月日學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明本人完全了解煙臺(tái)大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)校可以采用影印、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在非保密的論文范圍內(nèi),學(xué)??梢怨颊撐牡牟糠只蛉?jī)?nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)論文作者簽名導(dǎo)師簽名日期年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 84
      10人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)UDC密級(jí)單位代碼10151語(yǔ)義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究汪家羽指導(dǎo)教師楊文光職稱(chēng)學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)副教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)科專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文完成日期2014年5月答辯日期2014年6月21日答辯委員會(huì)主席三準(zhǔn)≮張大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,撰寫(xiě)成博/碩士學(xué)位論文適幺麴童隧筮喳指昱工的紅直粱塞送蟲(chóng)塞絲魚(yú)魏邐的麴堡友選拯塞。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對(duì)論文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開(kāi)發(fā)表或未公開(kāi)發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名岫學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,即大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊光盤(pán)版電子雜志社、中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所等數(shù)據(jù)庫(kù)中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務(wù)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學(xué)位論文屬于保密口在年解密后適用本授權(quán)T弓。不保密眇請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√“論文作者簽名犯幺羽導(dǎo)師簽名彳女彩乙/日期批年多月
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 48
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:』IIIIIIIFLLLJJLLLLILLLRLILLLLLLLLIY32,8,9;一444‘0~.弓C、JT.÷|螋豇B(niǎo)E1竄囂1學(xué)校代碼10036惻≥};爹F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文譯者主體性理論視閾下豐乳肥臀中象聲詞的翻譯策略研究學(xué)位類(lèi)型同等學(xué)力論文作者劉茜培養(yǎng)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師祖利軍教授2017年4月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名謎舀≯F.2年石月午日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 136
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)