-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)以黃帝內(nèi)經(jīng)中脈象為例MANIFESTATIONOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINTRANSLATIONACASESTUDYOFTRANSLATIONOFPULSECONDITIONINHUANGDINEIJING學(xué)21214029DALIANUNIVERSITYOFTECHNOLOGY大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要傳統(tǒng)翻譯理論將原作和作者置于中心,而將譯者置于邊緣地位,使譯者一直得不到應(yīng)有的關(guān)注。隨著翻譯界的文化轉(zhuǎn)向譯者開始逐漸得到重視,貫穿于翻譯活動(dòng)中的譯者主體性也成為學(xué)者研究的重點(diǎn)之一。脈象學(xué)說是中醫(yī)學(xué)里重要內(nèi)容之一,而黃帝內(nèi)經(jīng)作為中醫(yī)最早的醫(yī)學(xué)典籍,其中關(guān)于脈象的研究也十分值得研究。目前己出版的黃帝內(nèi)經(jīng)英譯本在脈象翻譯中并未實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化,譯者在脈象術(shù)語的翻譯中出現(xiàn)了不同的譯法,本文將選用黃帝內(nèi)經(jīng)中六篇以脈象為主要內(nèi)容的篇章作為研究對(duì)象,以李照國(guó)譯本和倪毛信譯本作為語料收集進(jìn)行對(duì)比分析,彰顯譯者主體性的重要性,從而為譯者主體性的研究及黃帝內(nèi)經(jīng)英譯本的研究提供有力的支持。本文首先介紹了研究譯者主體性的背景與研究意義,然后簡(jiǎn)述了譯者主體性研究發(fā)展和現(xiàn)狀,再分別從闡釋學(xué)和文化學(xué)派的角度為譯者主體性存在的合理性與必然性給出了理論支撐,由此引出本文對(duì)譯者主體性的分析框架和影響譯者主體性因素的討論。本文結(jié)合定量分析法和定性分析法,首先建立小型語料庫,通過WORDSMJLHTOOL的單詞數(shù)據(jù)表對(duì)比進(jìn)行兩版文本的整體對(duì)比分析,然后從文本風(fēng)格、對(duì)原文的闡釋等方面具體分析了譯者主體性在其中脈象翻譯的體現(xiàn),再通過案例分析從內(nèi)在與外在兩個(gè)方面來分析影響譯者主體性發(fā)揮的因素,來闡述兩版譯者在主體性發(fā)揮上的區(qū)別。研究表明,李照國(guó)譯本作為大中華文庫典籍英譯系列之一,贊助人和翻譯目的對(duì)翻譯的影響最為明顯,而倪毛信的譯本因主要目標(biāo)讀者是西方讀者,其譯文對(duì)原文的改動(dòng)較大以便使譯文更容易被西方讀者接受。譯者主體性的研究也為中醫(yī)翻譯提出更多元化的標(biāo)準(zhǔn),但是并不是說譯者在翻譯中是絕對(duì)自由的,對(duì)于譯者主體性的發(fā)揮譯者應(yīng)當(dāng)張弛有度,在尊重原文、尊重作者的前提下,適當(dāng)發(fā)揮譯者主體的地位和主動(dòng)能動(dòng)性.關(guān)鍵詞譯者主體性;翻譯;黃帝內(nèi)經(jīng);脈象;
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 64
大?。?2.62(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:譯本語言明晰化差異與翻譯倫理以漁夫和他的靈魂巴金譯本和謝毓?jié)嵶g本為例⑧重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文學(xué)術(shù)學(xué)位學(xué)生姓名李昆明指導(dǎo)教師陳曉莉副教授專業(yè)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科門類文學(xué)重慶大學(xué)外國(guó)語學(xué)院二O一二年四月M.A.THESISOFCHONGQINGUNIVERSITY中文摘要摘要奧斯卡王爾德是十九世紀(jì)維多利亞時(shí)期英國(guó)作家、戲劇家、詩人,是唯美主義代表人物。雖然他主要以成人作家而著稱,但他事業(yè)的起飛、風(fēng)格的形成卻都源于童話。漁夫和他的靈魂就是王爾德童話中杰出的一篇。細(xì)膩的筆觸,唯美的情節(jié),使它在世界范圍內(nèi)受到了廣泛的歡迎。它在中國(guó)有多個(gè)譯本,本文選取可得譯本中時(shí)間跨度最長(zhǎng)的巴金譯本和謝毓?jié)嵶g本,用翻譯倫理來審視兩譯本中的明晰度差異,以期拓展其漢語譯本的研究。最早提出翻譯明晰化理論假設(shè)的是SHOSHANABLUM.KULKA,他指出成功的翻譯需要對(duì)語篇并TL話語進(jìn)行復(fù)雜的處理,而譯者在對(duì)原文進(jìn)行闡釋的過程中可能會(huì)導(dǎo)致譯語文本比源語文本冗長(zhǎng)。BLUM.KULKA,2000但SEGUINOT1988108認(rèn)為BLUM.KULKA對(duì)明晰化概念的界定過于狹窄化。在她看來,明晰化不僅指某些內(nèi)容在原文中沒有,而在譯作中表述了出來,而且還應(yīng)包括原作暗含IMPLICIT而譯作明示EXPLICIT,以及某些信息在譯作中通過聚焦、強(qiáng)調(diào)、不同詞匯的選擇等方式而得到凸顯。必須指出的是BLUM.KULKA的明晰化概念僅指翻譯過程中銜接關(guān)系明晰化程度的變化,而本文取廣義的明晰化定義,即只要譯文中的詞句意義比原文更清楚、明確、具體、易懂,邏輯關(guān)系比原文更明晰,或中心意思比原文更突出,就算發(fā)生了明晰化轉(zhuǎn)換。本文采用的明晰化概念接近SEGUINOT的定義。而關(guān)于翻譯倫理,芬蘭學(xué)者安德魯切斯特曼ANDREWCHESTERMAN提出了五大翻譯倫理模式“再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、傳意的倫理、規(guī)范的倫理和專業(yè)責(zé)任的倫理。’’ANDREWCHESTERMAN,2001再現(xiàn)的倫理體現(xiàn)了忠實(shí)的譯者這一理想狀態(tài),要求譯者忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文或原作者的意圖,不增加、刪節(jié)或更改。服務(wù)的倫理基于把翻譯看作商業(yè)服務(wù)的理念,其核心是為客戶服務(wù),要求忠實(shí)于客戶,滿足客戶的要求。傳意的倫理強(qiáng)調(diào)文化交流而不是對(duì)原作的重現(xiàn),它要求譯者完成原語及譯入語雙方實(shí)現(xiàn)跨文化理解。規(guī)范倫理產(chǎn)生于描述性翻譯研究及規(guī)范理論,規(guī)范代表的主要是目標(biāo)文化當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯的期待。它要求譯者的行為與規(guī)范相一致,不超出其期待。專業(yè)責(zé)任規(guī)范指的是合格的職業(yè)譯者應(yīng)該遵守的規(guī)范,履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。漁夫和他的靈魂共有六種譯本,其中最早是穆木天1947年譯本,但該譯本現(xiàn)在已幾乎見不到了。接下來是巴金先生1948年的快樂王子集譯本,后幾經(jīng)修訂再版。再后來,是2000年中國(guó)文學(xué)出版社的王爾德全集。2006年,譯林出版社出皈JT林譯的王爾德童話。2009年中國(guó)少年兒童出版社出版吳書值的王爾德童話改寫版本。最近的是2010年5月中國(guó)少年兒童出版社的謝毓?jié)?
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 55
大?。?6.8(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文譯者的視域論不能承受的生命之輕在中國(guó)的兩次翻譯姓名陳劍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)法語語言文學(xué)指導(dǎo)教師袁筱一20100401有怎樣的價(jià)值這是我們?cè)诒疚闹兴卮鸬膯栴}。歷史是由一個(gè)個(gè)具體的人所構(gòu)成的。追尋譯者的足跡,研究譯者在其具體的翻譯實(shí)踐中所面臨的可能性與局限性,所持有的立場(chǎng)和所做出的選擇,能夠幫助我們回到特定的歷史空間中,更好地理解譯本的價(jià)值與翻譯的意義,觀察翻譯史是如何緊密鑲嵌在整個(gè)時(shí)代的文學(xué)、語言、社會(huì)、文化的交流和進(jìn)步歷程中。關(guān)鍵詞譯者,身份,視域,時(shí)代語境,翻譯目的N
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 57
大小: 2.1(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:江蘇大學(xué)碩士學(xué)位論文譯者的個(gè)人詩學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的影響UNCLETOMSCABIN兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究姓名王芳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師張璘20090605ABSTRACTSINCETHE1980S,TRANSLATIONSTUDIESHASEXPERIENCEDAVIGOROUSGROWTHASASEPARATEDISCIPLINE,ANDTHE“CULTURETUM’’HASBEENREGARDEDASAMAJORTRENDOFMODEMTRANSLATIONSTUDIESWHICHISNOLONGERCONFINEDTOTHESPHEREOFLANGUAGE,BUTHASBEENPUTINABROADERCONTEXTOFCULTURE,SOCIETYANDHISTORY.INADDITION,ADRASTICSHIFTFROMSOURCETEXTORIENTEDTOTARGETTEXTORIENTEDHASBEENMADEINTRANSLATIONSTUDIES.THAT’STOSAY,SUCHDEEPROOTEDCONCEPTSASEQUIVALENCE,LITERALTRANSLATION,F(xiàn)REETRANSLATIONARENOLONGERTHEFOCUSOFTRANSLATIONSTUDIES.MOREANDMOREATTENTIONHASBEENGIVENTOTHESOCIAL,ECONOMIC,POLITICAL,CULTURALASPECTSOFTRANSLATION.AMONGTHEVARIOUSTHEORIESCONCERNINGTRANSLATION,THEREWRITINGTHEORYPROPOSEDBYANDRELEFEVEREPROVIDESUSWITHAFRESHTHEORETICALFRAMEWORKFORTRANSLATIONSTUDIES.INHISWELLKNOWNBOOK,TRANSLATION,REWRITINGANDTHEMANIPULA療ONOFLITERARYFAME,LEFEVEREARGUESTHATTRANSLATIONISAREWRITINGOFANORIGINALTEXTANDISMANIPULATEDBYIDEOLOGY,POETICANDPATRONAGE,VIZ.INTHEPROCESSOFTRANSLATION,TRANSLATORSUSUALLYALTERSORMANIPULATETHESOURCETEXTSTHEYWORKWITHTOSOMEEXTENTSOASTORENDERTHEMTOCOMPLYWITHTHEDOMINANTIDEOLOGY,POETICSANDTHEINTENTIONOFAUTHORITIES.HISTHEORYLAYSGREATEMPHASISONTHETRANSLATOR’SSUBJECTIVITYASWELLASTHECULTURALELEMENTSINTRANSLATION.FURTHERMORE,ITALSOOFFERSANEWPERSPECTIVEFORTHESTUDYOFVARIOUSTRANSLATIONPRACTICEANDTRANSLATIONPHENOMENA.EVERSINCETHEN,ALARGENUMBEROFRESEARCHESHAVEBEENDONEONTHEBASISOFLEFEVERE’SREWRITINGTHEORY,WHICHHASBEENVIGOROUSLYINTRODUCEDTOCHINA.BUTAMONGTHETHREECONSTRAININGFACTORSOFTRANSLATION,THEIDEOLOGICALCONSTRAINTHASBEENFREQUENTLYADDRESSEDBYCHINESESCHOLARSWHILETHEOTHERTWOFACTORSARELESSDEMTWITH.SOMESCHOLARSMAYINCLUDEPOETICSINTOTHEIRSTUDY,BUTONLYTHEDOMINANTPOETICSOFASOCIETYISCONSIDERED.HOWEVER,THEDOMINANTPOETICSOFTHESOCIETYISNOTTHEWHOLESCENARIOFORTHEINDIVIDUALPOETICSOFATRANSLATORISALSOAPARTOFAPOETICSWHICHISALWAYSNEGLECTEDBYSOMESCHOLARS.THISTHESISATTEMPTSTOMAKEASTUDYONTHE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 64
大?。?2.66(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)編號(hào)幸L軔大學(xué)CENTRALSOUTHUNIVERSITY.I73635碩士學(xué)位論文論文題目譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇一許淵沖唐詩英譯研究學(xué)科、專業(yè)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生姓名張中良導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)賈文波教授2009年1O月TRANSLATOR’SADAPTATIONANDSELECTIONINTHETRANSLATIONALECOENVIRONMENTBASEDONXUYUANCHONG’STRANSLATIONOFTANGPOETRYTHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHEGRADUATESCHOOLOFCENTRALSOUTHUNIVERSITYBYZHANGZHONGLIANGSUPERVISORJIAWENBONOVEMBER2009CENTRALSOUTHUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 112
大?。?2.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:譯者主體性視域下兒童文學(xué)翻譯策略研究以水孩子周煦良的中譯本為例重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(學(xué)術(shù)學(xué)位)學(xué)生姓名李萬里指導(dǎo)教師陳曉莉教授專業(yè)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)科門類文學(xué)重慶大學(xué)外國(guó)語學(xué)院二O一七年五月MATHESISOFCHONGQINGUNIVERSITY中文摘要I摘要兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品(陳子典,2003,43);由于兒童讀者的生理及心理特點(diǎn),兒童文學(xué)有其自身的特殊性,比如,童心活現(xiàn)、形象可感以及寓教于樂等等(陳子典,2003,47)。受其特殊性的影響,兒童文學(xué)翻譯也展現(xiàn)出其獨(dú)特性;其一,譯者要使譯本再現(xiàn)原文中兒童文學(xué)的形象性與童真,吸引兒童讀者;其二,兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者是兒童,這就要求兒童文學(xué)翻譯的語言要具備兒童文學(xué)語言的簡(jiǎn)練通順,以利于兒童讀者的理解;這就特別要求譯者發(fā)揮其主體性,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使得譯本更好地被兒童讀者接受。因此,本文從譯者主體性的角度出發(fā),以水孩子周煦良的中譯本為例,研究?jī)和膶W(xué)的翻譯策略。具體而言,本文將從譯者主體性的譯者的文化意識(shí)、讀者意識(shí)、審美追求、創(chuàng)造意識(shí)和個(gè)性特征五個(gè)方面探究譯者主體性對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。本文研究發(fā)現(xiàn),在譯者文化意識(shí)的影響下,譯者采用了歸化策略。在譯者讀者意識(shí)的影響,譯者采取了省譯策略、重組策略和習(xí)語翻譯。在譯者審美追求的影響下,譯者采用了韻律移位策略和疊詞翻譯策略。在譯者創(chuàng)造意識(shí)的影響下,譯者采取了增譯和改譯的策略。在譯者個(gè)性特征的影響,譯者采用了加注策略和轉(zhuǎn)換策略。譯者采取這些翻譯策略時(shí)考慮到了中國(guó)的傳統(tǒng)文化、讀者的需要、原文的童趣與形象以及譯者自身的知識(shí)與情感融,從而使得譯本更好地被兒童讀者接受,這要?dú)w結(jié)于譯者主體性的適度發(fā)揮。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞兒童文學(xué)翻譯策略,譯者主體性,水孩子
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 44
大?。?0.66(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10530學(xué)號(hào)200705020677分類號(hào)H059密級(jí)碩士學(xué)位論文譯者主體性在譯者主體性在傅雷傅雷翻譯中的介入翻譯中的介入以傅譯以傅譯約翰約翰克利斯朵夫?yàn)槔死苟浞驗(yàn)槔龑W(xué)位申請(qǐng)人楊維春指導(dǎo)教師曾新民教授學(xué)院名稱外國(guó)語學(xué)院學(xué)科專業(yè)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向法國(guó)文學(xué)與翻譯二○一○年五月十八日湘潭大學(xué)湘潭大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湘潭大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。涉密論文按學(xué)校規(guī)定處理。作者簽名日期年月日導(dǎo)師簽名日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 62
大?。?2.78(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:國(guó)內(nèi)圖書分類號(hào)H弓I歲.7國(guó)際圖書分類號(hào)西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文密級(jí)公開年級(jí)三Q二二級(jí)專業(yè)窆E國(guó)適言堂區(qū)廑旦適直堂二零一四五月三十日西南交通大學(xué).學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權(quán)書;2.不保密口,使用本授權(quán)書。請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“V”學(xué)位論文作者簽名哆黟日期C7口IQ.‘.乙指導(dǎo)老師簽名
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大?。?2.24(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC碩士學(xué)位論文密級(jí)語境中的翻譯水管工翻譯實(shí)踐報(bào)告TRANSLATINGINCONTEXTAREPORTONTHETRANSLATIONOF尸Z彩聊乃2雕論文答辯日期作者姓名學(xué)科專業(yè)學(xué)院系、所指導(dǎo)教師副指導(dǎo)教師譚艷輝翻譯碩士外國(guó)語學(xué)院辛紅娟教授20F≥.F≥卜答辯委員會(huì)主席中南大學(xué)2012年11月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名秘日期坦年旦月墮日關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)說明本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文;學(xué)??筛鶕?jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文。作者簽名蝴導(dǎo)師簽名聿卑盈日期蘭生年二月互日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 91
大小: 2.84(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:西南大學(xué)碩士學(xué)位論文評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用以阿Q正傳三個(gè)譯本為例姓名胡文淵申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師胡顯耀20110603IV兩南大學(xué)碩十學(xué)位論文評(píng)價(jià)資源的語言實(shí)現(xiàn)手段,并通過對(duì)比分析研究評(píng)價(jià)意義在漢英翻譯中的實(shí)現(xiàn)情況。研究結(jié)果表明評(píng)價(jià)性語言手段大量存在于漢英文本中,并由不同的形式實(shí)現(xiàn),其中詞匯形式相較于語法形式和語篇形式表現(xiàn)出明顯的數(shù)量?jī)?yōu)勢(shì)。與此同時(shí),分析表明不同譯本中評(píng)價(jià)資源的不同翻譯對(duì)文本的交際功能和修辭效果有不同程度的影響,而對(duì)評(píng)價(jià)資源的不同翻譯是受多方面因素影響的。本研究論證了運(yùn)用評(píng)價(jià)理論分析評(píng)價(jià)資源在漢英翻譯研究中的可行性和有效性,指出評(píng)價(jià)理論在系統(tǒng)分析源語文本的評(píng)價(jià)資源及譯語文本的評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)情況的重要作用。同時(shí),該研究指出評(píng)價(jià)理論對(duì)于分析作者、譯者、讀者的動(dòng)態(tài)互動(dòng)具有重要的啟示作用。此外,本研究指出評(píng)價(jià)理論與翻譯研究的結(jié)合不僅對(duì)翻譯理論研究和實(shí)踐活動(dòng)具有積極意義,而且對(duì)評(píng)價(jià)理論自身的完善發(fā)展具有重要意義。關(guān)鍵詞評(píng)價(jià);評(píng)價(jià)理論;翻譯研究;阿Q正傳
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 77
大小: 3.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:1學(xué)校代碼10285學(xué)號(hào)20144504024碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究以白狗秋千架的英譯為例ATRANSLATIONPRACTICEFROMTHEPERSPECTIVEOFSEMANTICANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONACASESTUDYOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFTHEWHITEDOGANDTHESWING研究生姓名趙紅嬌指導(dǎo)教師姓名朱新福教授專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)研究方向所在院部外國(guó)語學(xué)院論文提交日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 70
大?。?1.57(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:編號(hào)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目THEFOREGROUNDINGOFPOETICLANGUAGEANDITSREPRESENTATIONINFOREGROUNDINGTRANSLATION詩歌語言現(xiàn)象的前景化及其在翻譯中的再現(xiàn)形式詩歌語言現(xiàn)象的前景化及其在翻譯中的再現(xiàn)形式所在院系外國(guó)語學(xué)院專業(yè)名稱外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師李云啟研究生郎歡完成時(shí)間2013年4月沈陽師范大學(xué)研究生處制類別全日制研究生教育碩士同等學(xué)力IITHEFOREGROUNDINGOFPOETICLANGUAGEANDITSREPRESENTATIONINFOREGROUNDINGTRANSLATIONATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSHENYANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYLANGHUANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORLIYUNQIAPRIL2013
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 64
大?。?1.23(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果.本人在論文寫作中參考其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范試行。另外,該學(xué)位論文為課題組的研究成果,獲得課題組經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在實(shí)驗(yàn)室完成。請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱,未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。聲明人簽名.;叩V,1年,邱7目摘要中國(guó)四大名著之一的‘紅樓夢(mèng)被譽(yù)為中國(guó)文化的百科全書,其中的古典詩詞部分也是中國(guó)文化的藝術(shù)珍寶.詩歌作為形式及內(nèi)容獨(dú)樹一幟的文學(xué)體裁,同時(shí)具有抒情性、含蓄性以及精煉性,包含諸多意象.1紅樓夢(mèng)中詩歌占了很大的比重,它們對(duì)故事的開始、發(fā)展、結(jié)局以及對(duì)人物命運(yùn)性格的描寫與預(yù)測(cè)起著舉足輕重的作用。因此,{紅樓夢(mèng)詩歌翻譯意義重大._●■●●●‘R。一本文對(duì)‘紅樓夢(mèng)詩歌予以簡(jiǎn)單介紹,并將其大致分為五類,包括暗合小說悲劇情節(jié)的,諷刺腐敗作風(fēng)的,彰顯人物性格的,揭示人物命運(yùn)的以及反映精神文化的。我們認(rèn)為詩歌可譯,并主張?jiān)诜g詩歌時(shí),應(yīng)忠實(shí)于原文。本文以紅樓夢(mèng)詩歌翻譯為研究對(duì)象,對(duì)比英譯版本中兩個(gè)全英譯文霍克斯與閔福德的譯本THESTORYOF琺PSTONE和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本彳DREAMOFREDMANMONS,英語文化視野下的霍克斯在譯文中很多情況下使用了交際翻譯,而中國(guó)本土文化視野下的楊憲益夫婦很多情況下使用了語義翻譯,通過對(duì)PETERNEWMARK提出的語義翻譯與交際翻譯兩種翻譯策略的分析與介紹,結(jié)合詩詞翻譯數(shù)例,從語義翻譯與交際翻譯的五個(gè)不同點(diǎn)。包括是否尊重源語文化,是否保留原文形式,是否再現(xiàn)作者思維,是否關(guān)注信息內(nèi)容,如何選擇翻譯單位等角度出發(fā),對(duì)紅樓夢(mèng)詩歌的兩英譯文予以比較,認(rèn)為在處理經(jīng)典文學(xué)作品翻譯時(shí),我們應(yīng)竭力忠實(shí)原作,采用語義翻譯,適時(shí)結(jié)合采用交際翻譯。關(guān)鍵詞I紅樓夢(mèng)語義翻譯交際翻譯文化詩詞
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 49
大小: 1.81(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文詩歌翻譯中的動(dòng)態(tài)注意力和心理掃描透視姓名桑茜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師董廣才20090501DYNAMICATTENTIONANDMENTALSCANNINGINPOETRYTRANSLATIONABSTRACTTHISTHESISISATENTATIVESTUDYABOUTPOETRYTRANSLATIONASTUDYTHATFOCUSESONDYNAMICATTENTIONANDMENTALSCANNINGINPOETRYTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFCOGNITIVELINGUISTICS.POETRYALSAFORMOFLITERARYARTINWHICHLANGUAGEISUSEDFORITSAESTHETICANDEVOCATIVEQUALITIES,HASBEENMOREDEFINEDASAFUNDAMENTALCREATIVEACTUSINGLANGUAGESINCETHEMID一20THCENTURY.TOENJOYTHEPOETRYISONEWAYTOAPPRECIATETHEAESTHETICVALUESANDEMOTIONALFEELINGUNDERLYINGTHEM.HOWEVER,POETRYMAYBESPECIFICTOPARTICULARCULTURESANDGENRES,RESPONDINGTOTHECHARACTERISTICSOFTHELANGUAGEINWHICHTHEPOETWRITES,WHICHMAKESPOERTYTRANSALTIONEVENHARDER.INRECENTYEARS,謝T11THEDEVELOPMENTCOGNITIVELINGUSITES,SOMECOGNITIVEPRINCIPLESHAVEBEENAPPLIEDINTRANSLATIONSTUDIES.ONEREPRESENTATIVESTUDYISCONDUCTEDBYELZBIETATABAKOWSKA.INHERBOOKCOGNITIVELINGUISTICSANDPOETICSOFTRANSLATION1993,TABAKOWSKAHASAPPLIEDTHEIMAGERYTHEORYOFCOGNITIVEGRAMLTLARTOTHEENGLISHPOLISHPOETRYTRANSLATION.ACCORDINGTOCOGNITIVELINGUISTICS,POETRYMAYALSOBECONSIDEREDASAWAYINWHICHASPEAKERCALLSTRUCTUREINFORMATION.THUS,ITISPOSSIBLETOAPPLYCOGNITIVEPRINCIPLESTOANALYZEPOETRYTRANSLATION.BASEDONTHEFRAMEWORKOFCOGNITIVELINGUISTICS,THISSTUDYCHOOSESTWOPOMESANDTHEIRTRANSLATIOS,ROBERTFROST’STHEROADNOTTAKEN,ANDACLASSICALCHINESEPOEM“TIANJINGSHA”【天凈沙BYMAZHIYUAN,TOCOMPARETHEDIFFERENTMETHODSINTERMSOFDYNAMICATTENTIONANDMENTALSCANNINGINPOETRYTRANSLATION.THISPAPERTRIESTOSETUPATRIALMODEFOREVALUATINGTHEPOETRYTRANSLATIONSBETWEENENGLISHANDCHINESEUNDERTHEFRAMEWORKOFCOGNITIVEGRAMMAR.ITISHOPEDTHATTHEANALYSISWILLBEENLIGHTENINGTOPOEMTRANSLATORS.KEYWORDSCOGNITIVELINGUISTICS;DYNAMICATTENTION;MENTALSCANNING;POETRYTRANSLATIONII
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 46
大?。?1.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分夫芎I13J5.9密塑,公開單位F弋鵑學(xué)號(hào)寧夏大學(xué)專業(yè)學(xué)位論文10749J201513037C語義和交際理論指導(dǎo)下的蘇格蘭豐霉J話一島傳說節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告,』、REPORT011THERO玨SI。TIOAEF,GCOTTME卿扔SANO.乙鎦,由忽XCERGTI.I.TLDER£HEG己LJD翌強(qiáng)C。OFS‘.MANTICANDC}MMUNIE.ATIVETHEO孵ES學(xué)位申請(qǐng)八登蓬燕~,指導(dǎo)教麗一。型塹蘊(yùn)犁塾塹?,專業(yè)領(lǐng)域名芥爾一一籃亟童.』受堡至L~研所究歪論.夕完成日期~.墊王王釜曼。鬢???I㈣5洲0?6㈣8㈣2?3ⅢY獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得寧夏大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名拜浚檎時(shí)間加/7年F月形日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解寧夏大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和錯(cuò)閱,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同意寧夏大學(xué)可以用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳播學(xué)位論文的全部或部分RA容。保密的學(xué)位論文在解密后應(yīng)遵守此協(xié)議1研究生簽名脾清櫥時(shí)間/7年F月/∥日導(dǎo)師簽名刁紹力時(shí)間如,7年R月L;目
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 101
大小: 3.53(MB)
子文件數(shù):