-
簡介:分類號學號M201574812學校代碼學校代碼10487密級碩士學位論文碩士學位論文評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯的個性話語翻譯學位申請人學位申請人許孟楊許孟楊學科專業(yè)學科專業(yè)英語筆譯英語筆譯指導教師指導教師許明武許明武答辯日期答辯日期2017年5月12日獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。學位論文作者簽名日期年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。保密□,在___年解密后適用本授權(quán)書。不保密□。(請在以上方框內(nèi)打“√”)學位論文作者簽名指導教師簽名日期年月日日期年月日本論文屬于
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大?。?0.83(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:天津理工大學碩士學位論文論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實踐姓名姜春蘭申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師趙秀明20061201只有4個敦煌寫本,而鳩摩羅什譯本的寫本卻高達821個。敦煌莫高窟的壁畫維摩詰經(jīng)變也是依據(jù)鳩摩羅什譯本繪制的。由此可見鳩摩羅什譯本的流行程度。鳩摩羅什的譯本既不是最早的譯本,也不是最后的譯本,但他的譯本卻是最流行的。第四章,關(guān)于鳩摩羅什的貢獻。鳩摩羅什的貢獻在于他對印度佛教的經(jīng)論進行了較為接近原本義理的的譯介,并且考慮中國讀者的接收,所譯經(jīng)典“文雖左右”而“旨不違中”,從而使中國人能夠了解純粹的印度大乘中觀學,加快了佛教中國化的腳步。通過鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯,鳩摩羅什的貢獻在于他對印度佛教的經(jīng)論進行了較為接近原本義理的的譯介,并且考慮中國讀者的接收,所譯經(jīng)典“文雖左右”而“旨不違中”,從而使中國人能夠了解純粹的印度大乘中觀學,加快了佛教中國化的腳步。第五章,。味”論成為中國翻譯研究的特色理論,并貫穿整個研究過程。這一理論符合中國讀者的審美情趣,和翻譯理論相結(jié)合,并且對翻譯實踐有可操作的指導意義,可見,。味”論最終能夠以翻譯理論的形式得以確立,。味”論與金岳霖“譯意”和。譯味”,傅雷。神似”、錢鐘書“化境”、劉士聰、趙秀明“韻味”等翻譯理論標準形成一條線索,體現(xiàn)我國特有的翻譯理論體系。這一理論標準對于今天學習西方先進文化與現(xiàn)今的翻譯理論研究都有很深的啟發(fā)意義。關(guān)鍵詞鳩摩羅什,味論,中國古代翻譯,翻譯實踐
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 43
大?。?1.24(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:湖南師范大學碩士學位論文試論言語幽默翻譯以圍城英譯本為例姓名黃霓申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師黃振定20090501ABSTRACTWITHTHEINCREASINGSPEEDOFECONOMICGLOBALIZATIO嗎CULTURALCOMMUNICATIONBETWEENDI髓RENTCOUNTRIESBECOMESMOREANDMORE廳EQUENT.LITERARYWORKSISANIMPORTAMVEHICLEOFHUMANCIVILIZATION,WHICHDRAWSPEOPLE’SATTENTIONSINCEANCIENTTIME.NOWADAYS,THEREAPPEARVARIOUSTMNSLATIONSOFFOREIGNWORKST0MEETTHEDEMANDOFTHEPUBLC.HUMORISAPARTICUIARF.ORRNOFLITERATUREANDADIMCULTYASWELL.P¨PRESENT,THESTUDYONHUMORISMAINLYCAMEDOUT6。OMTHEPERSPECTIVESOFLITERATUREAJLDPSYCHOLOGYTHEREISVE巧LITTLESTUDYONHUMOR仔OMTHEANGLEOFTRANSLATION.THETHESISDISCUSSESTHESIMILARITIESANDDIF蕾ERENCESOFHUMORINCHINAANDTHEWEST仔OMTHEASPECTOFRHETORICALDEVICES.BECAUSEOFTHEDIF】融RENCESOFLANGUAGEANDCULTURE,THEREEXISTSGREATDIFNCULTYINHUMOROUSLANGUAGETRANSIATION.HOWEVERWITHTHETRENDOFCULTURALTUMINTRANSLATIONCIRCLE,THEREAREDI骶RENTOPINIONSABOUTGOODTRANSLATION.THEREFORE,HUMORISTRANSLATABLE.RESEARCHINGTRANSLATIONFBMACULTURALPERSPECTIVE,THEAUTHORPUTSFONVARDTHREEPRINCIPLESTOGUIDEHUMORTRANSLATIONTHEPRINCIPLEOFHUMORE仃BCT,THEPRINCIPIEOFNECESSA叮COMPENSATIONANDTHEPRINCIPLEOFNEXIBLETRANSLATION.INACCORDANCEWITHTHESETHI.EEPRINCIPLES,INTHEPROCESSOFTRANSLATINGHUMOR,F(xiàn)OREIGNIZATIONWORLSASAPRIMA叮TRANSLATIONSTRATEGYANDDOMESTICATIONACOMPLEMENTARYONE.THETHESISTAKESTHEENGLISHVERSIONOFTHEMODERNIRONICNOVEL而廠拋船B船F(xiàn)PG耐ASANEXAMPLESOASTOMRTHEREXPIAINTRANSIATIONSTRATEGIESOFVERBALHUMORTHETRANSLATORSJEANNEKELLYANDNATHANKMAOAIMTOINTRODUCEQIANANDHISWORKSTOTHEWESTEMERS,S0THEYPUTEMPHASISONTHETRANSLATIONSTRATEGYOFFOREIGNIZATIONANDMAKESDOMESTICATIONASACOMPLEMENTA叮ONE.THEIRVERSIONTUMSOUTTOBEAGREATSUCCESS.THECONCLUSIONOFTHETHESISLIESINTHREEPOINTSTHESKOPOSOFTHETRANSLATORSISADECISIVEF.ACTORINTRANSLATORS’CHOICEOFTRANSLATIONSTRATEGIES;T鶘ETREADERS’COMPREHENSIONSHOULDBETAKENINTOCONSIDERATION;DOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONISNOTAPA證OFABSOLUTELYOPPOSITEC0NCEPTS,BUTADIALECTICALUNITY.A
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 59
大小: 1.8(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:CONTENTS獨創(chuàng)性聲明IABSTRACTII摘要IVCHAPTERIINTRODUCTION111RESEARCHBACKGROUND112RESEARCHPURPOSEANDSIGNIFICANCE213RESEARCHQUESTIONS214RESEARCHMETHODOLOGY215RESEARCHOBJECT316THESISSTRUCTURE3CHAPTERIILITERATUREREVIEW421DEFINITIONOFTWOKEYTERMS422ADEEPLOOKINTOBLANKNESS423PRESENTATIONOFBLANKNESSINTRANSLATION824RESEARCHONTHETRANSLATIONOFCLASSICALCHINESEPOETRYATHOMEANDABROAD10CHAPTERIIITHEORETICALFRAMEWORK1531ABRIEFINTRODUCTIONTOTHERECEPTIONTHEORY1532RECEPTIONAESTHETICSANDTEXTBLANK1833AESTHETICWORLDOFIMAGESANDTEXTBLANK20CHAPTERIVEXPLORATIONOFTHECAUSESOFTHEBLANKNESSINLITERARYTEXT2341THECERTAINTYOFTHEUNUTTERABLEEXISTENCE2342LIMITATIONOFLANGUAGEANDLIMITATIONOFTHECOMMANDOFLANGUAGE2443LITERARYREQUIREMENT2544BLANKSBETWEENDIFFERENTCULTURES27CHAPTERVBLANKNESSSTRATEGYUSEDINPOEMTRANSLATION2951BLANKNESSSTRATEGYUSEDINTRANSLATIONFROMLANGUAGELEVEL29511BLANKNESSOFPHONETICFEATURES29
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 71
大?。?1.32(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:UA68單位代碼10635學號012013310000129博士學位論文博士學位論文詩性隱喻翻譯的信息整合模式詩性隱喻翻譯的信息整合模式以紅樓夢中的詩歌英譯為例以紅樓夢中的詩歌英譯為例論文作者索緒香指導教師文旭學科專業(yè)英語語言文學研究方向認知語言學提交論文日期2016年4月15日論文答辯日期2016年6月7日學位授予單位西南大學中國?重慶2016年4月
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 151
大?。?1.08(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:廣西大學碩士學位論文論駱駝祥子文化負載詞(詞組)的漢英翻譯姓名黃智貞申請學位級別碩士專業(yè)外國語言學及應(yīng)用語言學指導教師李行良20100601化負載詞詞組時,譯者在注意語言差異的同時,也要注意文化差異。異化和歸化是翻譯文化負載詞詞組的兩個重要翻譯策略,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的、文本類型和讀者的接受能力選擇相應(yīng)的策略。關(guān)鍵詞駱駝祥子文化負載詞詞組異化歸化
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 52
大?。?1.97(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號1046UDC800密級學校代碼訝{L£解菡尤李碩士學位論文學歷碩上ASTUDYOFDIETETICCULTURETRANSLATIONINTHESTORYOFTHESTONE論霍譯紅樓夢中的飲食文化翻譯研究作者姓名指導教師學科專業(yè)研究方向論文開題日期張新營趙長江教授外國語言學及應(yīng)用語言學典籍英譯2011年5月18日10094ASTUDYOFDIETETICCULTURETRANSLATIONINTHESTORYOFTHESTONEBYZHANGXINYINGSUPERVISORPTOFESSORZHAOCHAN鰣IANGSPEEIALDFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSRESEARCHDIRECTIONLITERARYTJ’ANSTATIONSUBMITTEDTOCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSATHEBEINORMALUNIVERSITMA,2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大?。?6.59(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:湖南師范大學碩士學位論文試析鹿鼎記閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯一個交際翻譯理論的視角姓名吳玉光申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師頓官剛20100501鹿鼎記的英譯本中忠實地再現(xiàn)了中國文化,使其成為傳播中國武俠文化的經(jīng)典文本。同時,我們通過對閔福德教授鹿鼎記英譯本中韋小寶語言翻譯的研究,領(lǐng)略到了一些獨到的翻譯思想和翻譯風范,這對我們今后的翻譯實踐具有重要的指導和借鑒意義。關(guān)鍵詞鹿鼎記英譯本;閔福德;韋小寶語言;交際翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 76
大?。?2.12(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號學校代碼10542密級學號200960824063試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略以翻譯出走的女人節(jié)選為例ONFEMINISTTRANSLATIONTHEORYANDITSTRANSLATIONSTRATEGYACASESTUDYOFTRANSLATINGTHEWOMANWHOWENTAWAY研究生姓名周勤指導教師姓名、職稱董薹絲整撞學科專業(yè)麴至亟±研究方向墓婆簍至湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0一一年五月ONFEMINISTTRANSLATIONTHEORYANDITSTRANSLATIONSTRATEGYACASESTUDYOFTRANSLATINGTHEWOMANWHOWENTAWAYATHESISSUBMITTEDTOFOREIGNSTUDIESCOLLEGEOFHUNANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYZHOUQINUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORHUANGHUIMIN
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 70
大?。?2(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:編號碩士學位論文碩士學位論文題目英FROMTRANSLATOR’S“INVISIBILITY”TO“VISIBILITY”O(jiān)NCHOICEOFEILEENZHANG’SSELFTRANSLATINGSTRATEGYINTHEGOLDENCANGUE漢譯者的“隱身”到“彰顯”張愛玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇培養(yǎng)單位外國語學院專業(yè)名稱外國語言及應(yīng)用語言學指導教師史國強研究生羅曼完成時間2012年5月沈陽師范大學研究生處制類別全日制研究生教育碩士同等學力FROMTRANSLATOR’S“INVISIBILITY”TO“VISIBILITY”O(jiān)NCHOICEOFEILEENZHANG’SSELFTRANSLATINGSTRATEGYINTHEGOLDENCANGUEATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSHENYANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYLUOMANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORSHIGUOQIANGAPRIL2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 67
大?。?1.48(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ASTUDYONTHEDEVL鲴1EDTRANSLARTIONSINTHETHREEENGLISHVERSIONSOF腳ANALECTS學位論文完成日期指導教師簽字答辯委員會成員簽字魂私陟復。童丸/17Y7IIINTENTIONALDEVIATEDTRANSLATION.THISTHESISSHOWSSEVERALEXAMPLESOFDEVIATEDTRANSLATIONINTHETHREEVERSIONSWHICHAREANALYZEDFROMTHEPERSPECTIVEOFIDEOLOGICALANDPOETOLOGICALFACTORS.ITISHOPEDTHATMORETRANSLATORSWILLPAYATTENTIONTOCULTURALFACTORSINTRANSLATIONANDREPRODUCETHEUNIQUECHINESECULTURE.THESTUDYISTOPROMOTETHECULTURALCOMMUNICATIONBETWEENCHINAANDTHEWESTANDREDUCETHEFOREIGNERS’MISUNDERSTANDINGTOCHINA.KEYWORDSTRANSLATIONOFTHEANALECTS;INTENTIONALDEVIATEDTRANSLATION;UNINTENTIONALDEVIATEDTRANSLATION;ANALYSISII
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 56
大小: 1.9(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代碼學校代碼1017210172研究類型研究類型基礎(chǔ)研究基礎(chǔ)研究學號146110137146110137中圖分類號中圖分類號大連外國語大學大連外國語大學碩士學位論文碩士學位論文題目譯者慣習視角下呂叔湘伊坦弗洛美翻譯研究培養(yǎng)學院(系、所)培養(yǎng)學院(系、所)英語學院英語學院學科專業(yè)英語語言文學英語語言文學研究生姓名趙勇趙勇指導教師姓名及職稱指導教師姓名及職稱李妍奇李妍奇論文答辯時間20172017年5月2020日譯者慣習視角下呂叔湘伊坦弗洛美翻譯研究校外評閱人_____________校內(nèi)評閱人指導教師_____________答辯委員會主席_____________答辯日期_____________
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 70
大小: 0.98(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士學位論文MASTER,STHESIS答辯日期2QL生魚且BYRUILANUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORXUYUJUANSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSENGLISHDEPARTMENTSCHOOLOFFOREIGNSTUDIESJIANGSUUNIVERSITYJUNE,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 86
大小: 3.11(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:河北大學碩士學位論文譯者主體性影響下翻譯策略的選擇以聊齋志異英譯本為例姓名李明申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師范志慧201105ABSTRACTIIABSTRACTTRANSLATIONISONEOFTHEMOSTIMPORTANTWAYSFORINTERNATIONALCOMMUNICATIONANDBROADCASTOFCULTURES,ANECESSARYWAYTOMAKECHINAKNOWNBYFOREIGNERSWITHLARGEAMOUNTSOFOUTPUTOFCULTUREINRECENTYEARS,THENECESSITYOFDOINGRESEARCHONTRANSLATIONGRADUALLYSHOWS,ESPECIALLYTRANSLATIONOFTHECLASSICALWORKSWHICHISWORTHSTUDYLIAOZHAIISACOLLECTIONOFSHORTSTORIESOFSTRONGROMANTICISM,WHICHISALSOCALLEDAMASTERPIECEOFCHINESECLASSICALFICTIONINTHEPROCESSOFTRANSLATION,THETRANSLATOR,BEINGASUBJECT,CANEXERTHISOWNINITIATIVEFORALARGEEXTENTCHOOSINGTHEPROPERTRANSLATIONSTRATEGYHOWEVER,SUCHINITIATIVEISLIMITED,THATIS,THECHOICEOFTRANSLATIONSTRATEGIESISCONSTRAINEDBYFACTORSSUCHASTHEBACKGROUNDOFTHETRANSLATOR,BILINGUALABILITY,UNDERSTANDING,AESTHETICABILITY,AUDIENCEAWARENESSANDSOONTHEREFORE,THESTUDYOFTRANSLATIONSHOULDNOTSTOPATTHESURFACE,WITHTHECRITERIAOF“FAITHFUL,EXPRESSIVEANDELEGANT“ASAMEASUREOFEVALUATINGTHETRANSLATIONITMAYBEAGOODSTARTINGPOINTTHATWEDOTHERESEARCHFROMTHEPOINTOFTHETRANSLATORSSUBJECTIVITYTOANALYZETHECHOICEOFTRANSLATIONSTRATEGIESTHISPAPER,BASEDONTHEPERSPECTIVEOFTHETRANSLATORSSUBJECTIVITY,COMPARESTHEFOURENGLISHVERSIONSOFLIAOZHAIANDPOINTOUTTHATCULTURALIDENTITY,AGEBACKGROUNDANDPURPOSESOFTRANSLATIONMAINLYINFLUENCETHECHOICEOFTRANSLATIONSTRATEGIESTHEPREFACEOFTHELIAOZHAIMAKESANBRIEFINTRODUCTIONOFDEVELOPMENTOFTHEENGLISHVERSIONS,RESEARCHSIGNIFICANCEANDSITUATIONSRESPECTIVELYFIRST,THEMAINBODYOFTHEPAPERMAKESAGENERALINTRODUCTIONOFSUBJECTIVITYANDITSPERFORMANCEANDFEATURES,ASWELLASSELECTINGTHREEASPECTSWHICHHAVEGREATEFFECTONCHOOSINGSTRATEGIESTHENITISFOLLOWEDBYTHECOMPARISONOFTHEFOURTRANSLATORSFROMTHETHREEASPECTSMENTIONEDABOVETODISCUSSTHEINFLUENCEOFCHOOSINGTHESTRATEGIESFINALLY,THEPAPERMAKESACONTRASTFROMTHESTRATEGIESDEALINGWITHSTYLEOFSENTENCEANDLANGUAGE,SPECIALSENTENCEANDCULTURELOADEDWORDSTOSHOWTHESUBJECTIVITYOFTRANSLATORREFLECTEDINTHETRANSLATIONPROCESSANDTHESPECIFICIMPACTONTHECHOICEOFTRANSLATIONSTRATEGIESTHECONCLUSIONPRESENTSTHATTHESUBJECTIVITYOFTRANSLATORPLAYSANIMPORTANTROLEINTHEPROCESSOFTRANSLATION,WHICHISATOPICWITHEXTREMELYRICHCONTENT,ANDLOOKSFORWARDTOMOREFOCUSONITKEYWORDSLIAOZHAIENGLISHVERSIONSUBJECTIVITYOFTRANSLATORTRANSLATIONSTRATEGY
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 44
大?。?3.25(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號學校代碼10542密級學號201340080057THETRANSLATOR,SSUBJECTIVITYREFLECTEDINLITERARYTRANSLATIONASEXEMPLIFIEDBYTHECHINESETRANSLATIONOFRIVERTOWN譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)以RIVERTOWN的翻譯為例研究生姓名呈塵雖指導教師姓名、職稱亟宣旦』到塾蕉湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0一五年六月摘要本文以譯者主體性理論為視角,以RIVERTOWN的漢譯為例,旨在探討譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)及其制約因素。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。文學翻譯作為翻譯的一種特殊類型,是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,是言語信息的傳遞,也是藝術(shù)形象與風格的再現(xiàn),更是社會文化的交流和一種再創(chuàng)作活動。文學翻譯的這些本質(zhì)特點決定了譯者主體性在翻譯過程中的必要性。RIVERTOWN屬于典型的文學作品,繪制了一幅90年代中期中國西南小城的社會景象。在翻譯該作品過程中,譯者充分發(fā)揮了主體性,這主要體現(xiàn)在以下三個方面1翻譯活動前,信賴和選擇源文本;2翻譯過程中,選擇特定的翻譯方法,如增譯法、減譯法和轉(zhuǎn)換法;3翻譯活動后,審核和評價初稿。當然,譯者主體性的發(fā)揮也有其限度,在翻譯過程中還會受到諸如原文及譯者自身因素的制約。關(guān)鍵詞譯者主體性;文學翻譯;翻譯方法
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 50
大?。?1.74(MB)
子文件數(shù):