對翻譯本質(zhì)與譯者角色的思考——哲學闡釋學的翻譯探索.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、十九世紀西方哲學發(fā)生了舉世矚目的語言論轉(zhuǎn)向,即從認識論的主體哲學轉(zhuǎn)向語言論的解釋哲學。這一轉(zhuǎn)向?qū)嶋H上是人類認知方式的變革,語言隨之受到關注,傳統(tǒng)的理論和概念也受到了挑戰(zhàn)。過去翻譯理論的主要流派不是研究語言內(nèi)部的機械轉(zhuǎn)換就是探討翻譯的外部制約因素;作為一種理解和解釋的理論,哲學闡釋學為翻譯研究開辟了新的視野。 本文建立在哲學闡釋學的理論基礎上,特別運用了伽達默爾的哲學闡釋學觀點,旨在探討翻譯的本質(zhì)以及譯者在翻譯活動中所扮演的角色。

2、伽達默爾認為,“理解的歷史性”造成了解釋的局限性;“視域融合”體現(xiàn)了闡釋過程中主體間的關系;“效果歷史原則”決定了意義的無限延伸,從而引起對同一文本的不同解釋。 翻譯在本質(zhì)上是主觀的,因為作為翻譯基礎,理解是主觀的;翻譯的闡釋過程實際上是翻譯主體間視域融合的過程。重譯是原作生命的延續(xù),翻譯的主觀性使重譯成為必要。在翻譯活動中,譯者充當交流者和創(chuàng)造者。盡管受到各種歷史的局限,譯者無論在翻譯過程以內(nèi)或以外,都具有主觀能動性。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論