

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《浮生六記》為清代文人沈復(fù)所著的自傳體小說(shuō)。與其他經(jīng)典著作不同的是,此書完成后便一直沉寂,直到130年后林語(yǔ)堂將其翻譯成英文,終于一夜成名。伴隨著此書的暢銷,各種譯本隨之而來(lái),1960年雪莉.布萊克出版了第二個(gè)英譯本,1983年白倫和江素惠夫婦出版了第三個(gè)英譯本。
三個(gè)英譯本譯者具有不同國(guó)籍,而且生活于不同的時(shí)代,但都不約而同地選擇了《浮生六記》作為翻譯對(duì)象。譯者的主體性大大影響了譯本。從譯者主體性角度對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行比較研
2、究不僅可行,而且很有意義。
譯者主體性研究帶有一定的哲學(xué)意味,須借助一個(gè)成熟且自身極富滲透力的理論體系(許鈞,2002,p.402)。作為探索意義的理解和詮釋的理論,闡釋學(xué)能擔(dān)當(dāng)此任。本文即是將闡釋學(xué)作為理論基礎(chǔ),并結(jié)合伽達(dá)默爾的“解釋的歷史性”、“偏見(jiàn)”以及“視閾融合”三概念,從斯坦納闡釋四步驟(信賴、侵入、吸收和“補(bǔ)償”)角度,對(duì)三個(gè)譯本一步步地進(jìn)行比較。
所有的譯者選擇該譯本并非偶然,而是出于信賴。因?yàn)?/p>
3、以往的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)賦予他們某種“偏見(jiàn)”。在這種“偏見(jiàn)”的影響下,譯者與原文本以及原文本作者達(dá)到了“視閾融合”,發(fā)現(xiàn)該文本非常有意義,值得翻譯。
譯者的主體性也體現(xiàn)在侵入和吸收兩個(gè)環(huán)節(jié)。林語(yǔ)堂在向西方文明推介中國(guó)文化的同時(shí),也在努力兼顧讀者的接受能力。因此,他采取了異化和歸化并用的策略,并借助后者來(lái)降低讀者的閱讀難度。他高度重視原作的風(fēng)格,并努力使譯本和原作在結(jié)構(gòu)上保持一致。與林語(yǔ)堂譯本相比,布萊克的譯本與其說(shuō)是一部譯作,不如說(shuō)
4、是一個(gè)改寫本。布萊克傾向于向譯本中增加其他的文化元素,并刪掉她認(rèn)為無(wú)趣、瑣碎以及沒(méi)必要介紹給讀者的內(nèi)容。她還傾向于將該著作視為一部愛(ài)情悲劇,因此比起風(fēng)格,她更關(guān)注的是其中的情感氛圍。此外,她還盡力挖掘并向讀者展示文中的隱含之意。因此,原作中同樣的一段話,她的翻譯要比其他的譯本長(zhǎng)。與前面兩位譯者相比,白倫和江素惠高度重視原作文化的傳輸,力爭(zhēng)將原作中的文化信息完整地展示在讀者面前,因此在譯本中大量采取直譯加注釋的異化策略,他們的譯本中的注釋
5、總計(jì)221個(gè)。
譯者的主體性對(duì)補(bǔ)償環(huán)節(jié)同樣具有很大的影響。林語(yǔ)堂在補(bǔ)償策略的選擇上沒(méi)有什么偏好,布萊克主要采用了擴(kuò)大和圖解,而白倫和江素惠主要選擇注釋和借用。
基于上述的發(fā)現(xiàn),本文有以下幾點(diǎn)啟示:首先,譯者應(yīng)注重提高語(yǔ)言能力并擴(kuò)充文化知識(shí)面,因?yàn)殛U釋過(guò)程是危險(xiǎn)的,譯者將面臨原語(yǔ)的抵抗;其次,譯者應(yīng)選擇信賴的譯本,如果無(wú)法選擇,則應(yīng)在翻譯前挖掘文中有意義的地方,因?yàn)橐曢撊诤夏茉炀鸵粋€(gè)好譯本;再次,充分利用正面的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個(gè)英譯本的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性——從闡釋學(xué)角度分析魯迅《阿Q正傳》兩個(gè)譯本.pdf
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 從闡釋學(xué)看冰心譯本吉檀迦利中的譯者主體性
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 論譯者主體性在林語(yǔ)堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論