2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《浮生六記》為清代文人沈復所著的自傳體小說。與其他經(jīng)典著作不同的是,此書完成后便一直沉寂,直到130年后林語堂將其翻譯成英文,終于一夜成名。伴隨著此書的暢銷,各種譯本隨之而來,1960年雪莉.布萊克出版了第二個英譯本,1983年白倫和江素惠夫婦出版了第三個英譯本。
   三個英譯本譯者具有不同國籍,而且生活于不同的時代,但都不約而同地選擇了《浮生六記》作為翻譯對象。譯者的主體性大大影響了譯本。從譯者主體性角度對三個譯本進行比較研

2、究不僅可行,而且很有意義。
   譯者主體性研究帶有一定的哲學意味,須借助一個成熟且自身極富滲透力的理論體系(許鈞,2002,p.402)。作為探索意義的理解和詮釋的理論,闡釋學能擔當此任。本文即是將闡釋學作為理論基礎,并結合伽達默爾的“解釋的歷史性”、“偏見”以及“視閾融合”三概念,從斯坦納闡釋四步驟(信賴、侵入、吸收和“補償”)角度,對三個譯本一步步地進行比較。
   所有的譯者選擇該譯本并非偶然,而是出于信賴。因為

3、以往的經(jīng)驗已經(jīng)賦予他們某種“偏見”。在這種“偏見”的影響下,譯者與原文本以及原文本作者達到了“視閾融合”,發(fā)現(xiàn)該文本非常有意義,值得翻譯。
   譯者的主體性也體現(xiàn)在侵入和吸收兩個環(huán)節(jié)。林語堂在向西方文明推介中國文化的同時,也在努力兼顧讀者的接受能力。因此,他采取了異化和歸化并用的策略,并借助后者來降低讀者的閱讀難度。他高度重視原作的風格,并努力使譯本和原作在結構上保持一致。與林語堂譯本相比,布萊克的譯本與其說是一部譯作,不如說

4、是一個改寫本。布萊克傾向于向譯本中增加其他的文化元素,并刪掉她認為無趣、瑣碎以及沒必要介紹給讀者的內(nèi)容。她還傾向于將該著作視為一部愛情悲劇,因此比起風格,她更關注的是其中的情感氛圍。此外,她還盡力挖掘并向讀者展示文中的隱含之意。因此,原作中同樣的一段話,她的翻譯要比其他的譯本長。與前面兩位譯者相比,白倫和江素惠高度重視原作文化的傳輸,力爭將原作中的文化信息完整地展示在讀者面前,因此在譯本中大量采取直譯加注釋的異化策略,他們的譯本中的注釋

5、總計221個。
   譯者的主體性對補償環(huán)節(jié)同樣具有很大的影響。林語堂在補償策略的選擇上沒有什么偏好,布萊克主要采用了擴大和圖解,而白倫和江素惠主要選擇注釋和借用。
   基于上述的發(fā)現(xiàn),本文有以下幾點啟示:首先,譯者應注重提高語言能力并擴充文化知識面,因為闡釋過程是危險的,譯者將面臨原語的抵抗;其次,譯者應選擇信賴的譯本,如果無法選擇,則應在翻譯前挖掘文中有意義的地方,因為視閾融合能造就一個好譯本;再次,充分利用正面的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論