

已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、廈門大學碩士學位論文從闡釋學角度論理解及其對翻譯的啟示姓名:常文彩申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:胡兆云20080501O n U n d e r s t a n d i n ga n dI t sS i g n i f i c a n c e t o T r a n s l a t i o n - - F r o mt h eP e r s p e c t i v e o f H e r r n e n e u t i
2、a譯者的歷史性,自然使譯者的主體性得到重視。另外,譯者的視域,文本的視域及目標語文化的視域之間的視域差說明翻譯是一個闡釋的過程,但并不是自由的闡釋。譯者的闡釋受到源語文本視域和譯者公共視域的限制。譯者公共視域指譯者與源語文化和目標語文化的人群所共享的知識。譯者的理解過程就是不斷控制自己的獨特視域并擴展自己的公共視域使其更好地與源語文本視域和目標語文化視域融合的過程。在這一思想的指導下,翻譯標準也發(fā)生了變化。翻譯不僅要忠實原文更要忠實目標
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學角度看文學翻譯中譯者的理解.pdf
- 從闡釋學的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從闡釋學視角理解《鹿柴》的多維翻譯.pdf
- 從現(xiàn)代闡釋學角度對翻譯接受歷史性的研究.pdf
- 闡釋學角度下的法律翻譯.pdf
- 從闡釋學角度看棄兒湯姆瓊斯的歷史的翻譯_1774
- 從闡釋學角度對接受美學的再思考.pdf
- 從闡釋學角度對接受美學的再思考
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學的角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學角度看失樂園朱維之譯本中的翻譯方法
- 從闡釋學角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學的角度分析聊齋志異中文化負載詞的翻譯
- 從闡釋學角度看文化負載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 從闡釋學角度論華夏集中譯者的主體性
- 從闡釋學角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 從哲學闡釋學的角度看王紅公的英譯杜甫詩.pdf
- 從闡釋學視角論文學翻譯的主體間性.pdf
- 從闡釋學角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
評論
0/150
提交評論