

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球經(jīng)濟(jì)化的迅速發(fā)展以及中國(guó)的經(jīng)濟(jì)的崛起,跨文化交流的日益增多,越來(lái)越多的人想了解中國(guó)和漢語(yǔ)文化。漢語(yǔ)翻譯也成為一門(mén)重要的學(xué)科。成語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是漢語(yǔ)文化中最具特色的部分。然而,由于文化的不同造成翻譯的障礙,成語(yǔ)的翻譯成為漢語(yǔ)翻譯中最難的部分。目前,越來(lái)越多的翻譯學(xué)者將接受美學(xué)的基本原理應(yīng)用于翻譯研究。那么,接受美學(xué)能否幫助解決成語(yǔ)翻譯中的文化障礙問(wèn)題呢?這一點(diǎn),引起了筆者的注意。
在介紹本文的研究對(duì)象-成語(yǔ)的基礎(chǔ)上
2、,闡述了漢語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn)和漢英成語(yǔ)的異同以及漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中存在的主要問(wèn)題是文化障礙。基于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的原則,本文在對(duì)接受美學(xué)的基本概念進(jìn)行闡述和介紹,分析指出了接受美學(xué)和影響漢語(yǔ)成語(yǔ)五個(gè)因素之間的關(guān)系,說(shuō)明接受美學(xué)可以用來(lái)指導(dǎo)漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯,并從讀者的接受角度分析建議使用以下六種翻譯方法,克服漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中出現(xiàn)的文化障礙:(1)直譯;(2)對(duì)等翻譯;(3)意譯;(4)直譯兼意譯;(5)直譯加注,(6)省略。
本文從接受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)角度論戲劇創(chuàng)作審美問(wèn)題
- 從接受美學(xué)的角度研究電影名字的翻譯
- 從異化翻譯的角度論漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)翻譯的文化生態(tài)保持.pdf
- 從概念整合的角度談漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度談習(xí)語(yǔ)翻譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 從接受美學(xué)角度論戲劇創(chuàng)作審美問(wèn)題_9280.pdf
- 數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯-接受美學(xué)角度.pdf
- 從讀者接受角度論童話英漢翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看旅游視頻的口譯
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 從課程論的角度審視接受美學(xué)對(duì)閱讀教學(xué)的影響.pdf
- 從接受美學(xué)的角度談《草葉集》的譯本.pdf
- 從認(rèn)知角度看漢語(yǔ)成語(yǔ)習(xí)得.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看哈里波特與鳳凰社的翻譯
- 從接受美學(xué)角度論洛麗塔中的空白和讀者再創(chuàng)造
- 從接受美學(xué)的角度看英文電影漢譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看“青青河畔草”的譯介和接受.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度解析《邊城》.pdf
- 從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論