版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文擬從關(guān)聯(lián)理論角度探討中國(guó)古典詩(shī)詞中意境的傳達(dá),認(rèn)為古典詩(shī)詞英譯是一種言語(yǔ)交際行為,在源語(yǔ)的理解和翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)碼的選擇所依據(jù)的是最佳關(guān)聯(lián).譯文是根據(jù)源語(yǔ)作者的意圖和對(duì)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境的估計(jì)來(lái)取舍的.所謂"詩(shī)言志",歷代詩(shī)人通常不會(huì)將自己的感受明示給讀者,他們往往利用各種手段,旨在借助意象來(lái)勾勒一定的意境,往往不在言內(nèi)之意,而重在言外之意味,此言外之意,或曰"志",即交際者的意圖.由此可見,要傳達(dá)詩(shī)人之"志",就必須要將原文意境忠
2、實(shí)傳達(dá)出來(lái).意境的塑造往往要通過(guò)修辭,意象和風(fēng)格這三種途徑來(lái)完成.恰當(dāng)?shù)男揶o可以增強(qiáng)詩(shī)文美感,使其更具表現(xiàn)力;優(yōu)美的意象可以激發(fā)讀者想象,引起他們的共鳴;而詩(shī)人的風(fēng)格乃是原作中包含的社會(huì)生活映象的一部分,是詩(shī)人對(duì)于現(xiàn)實(shí)生活的獨(dú)特見解和深刻感受,因此,只有成功再現(xiàn)了原文修辭,意象和風(fēng)格的譯文,才能笱得上是好的譯文.關(guān)聯(lián)理論是Dan Sperber和Deirdre Wilson在1986年提出來(lái)的,它關(guān)注的核心問(wèn)題是交際和認(rèn)知,而翻譯是一個(gè)
3、涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,是一種言語(yǔ)交際行為,因此二者有著很好的兼容性,而且關(guān)聯(lián)理論的提出為翻譯研究打開了一個(gè)全新近高角.Gutt(1991)認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián).成功的譯文就是原交際者的意圖和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與源文相似.根據(jù)翻譯關(guān)聯(lián)論,譯者應(yīng)首先根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)源語(yǔ)作者的交際意圖和目的語(yǔ)讀者的期待進(jìn)行理想化的語(yǔ)境假設(shè),然后進(jìn)行語(yǔ)碼選擇.在翻譯古典詩(shī)詞時(shí),如果估計(jì)源語(yǔ)所傳達(dá)的意圖或意境在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中
4、能得以理解,譯者應(yīng)有盡有盡力采取直接翻譯,將內(nèi)容和方式表達(dá)出來(lái),而將隱說(shuō)的意圖留給讀者去推敲.因?yàn)楦鶕?jù)最佳關(guān)聯(lián),在言語(yǔ)交際中交際者采用隱說(shuō)而非相應(yīng)的顯說(shuō),他一定期待聽者能從隱說(shuō)中得到一些從顯說(shuō)中所不能獲得的語(yǔ)境效果,以抵消處理隱說(shuō)比處理顯說(shuō)多付出的努力,從而隱說(shuō)的話語(yǔ)因能提供一系列的語(yǔ)境效果或曰弱含意而具有詩(shī)境,激發(fā)讀者的想象.在保證了交際效果的基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)盡可能使譯文在意美、音美、形美方面向源語(yǔ)趨同.通過(guò)對(duì)不同版本譯文的對(duì)比,作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的再現(xiàn)
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看中國(guó)古詩(shī)詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象翻譯研究.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的移植問(wèn)題
- 圖式理論在漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯中的應(yīng)用.pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的移植問(wèn)題_16406.pdf
- 英譯古詩(shī)詞中意境美的傳遞_26269.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的銜接應(yīng)用.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的認(rèn)知語(yǔ)境研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 格式塔理論視角下中國(guó)古詩(shī)英譯的意境傳遞
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意境在廣告創(chuàng)作中的運(yùn)用.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)詞欣賞.
- 中國(guó)古典詩(shī)詞模糊美的英譯策略.pdf
- 從格式塔意象再造的角度探討中國(guó)古詩(shī)詞英譯的意境再現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論