版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 代 號 代 號 分 類 號 分 類 號 學 號 學 號 密 級 密 級 10701 H315 公開 公開 1002221971 題 (中、英文) (中、英文)目 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題 On English Transference of Ideorealm in Classical Chinese Poetry :from a Perspec
2、tive of Image-G Actualization 作 者 姓 名 作 者 姓 名 董勇英 董勇英 指 導 教 師 姓 名 指 導 教 師 姓 名 、職務 楊 躍 教授 教授 學 科 門 類 學 科 門 類 文學 文學 提 交 論 文 日 提 交 論 文 日期 二零一三年三月 二零一三年三月 學科、 專業(yè) 學科、 專業(yè) 外國語言學及應用語言學 外國語言學及應用語言學 創(chuàng)新性聲明 創(chuàng)新性聲明 本人聲明所呈交的論文是我個人在
3、導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝中所羅列的內(nèi)容以外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學或其它教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。 申請學位論文與資料若有不實之處,本人承擔一切的法律責任。 本人簽名: 日期
4、 關于論文使用授權的說明 關于論文使用授權的說明 本人完全了解西安電子科技大學有關保留和使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權單位屬西安電子科技大學。學校有權保留送交論文的復印件,允許查閱和借閱論文;學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存論文。同時本人保證,畢業(yè)后結(jié)合學位論文研究課題再攥寫的文章一律署名單位為西安電子科技大學。 (保密的論文在解密后遵守此規(guī)定) 本人簽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題_16406.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 從格式塔意象再造的角度探討中國古詩詞英譯的意境再現(xiàn)
- 論中國古詩英譯中意境的傳達.pdf
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 從認知語言學角度看中國古詩詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
- 格式塔理論視角下中國古詩英譯的意境傳遞
- 從模糊美學角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 論中國古典詩詞中意境的傳達——關聯(lián)理論在古詩英譯中的應用.pdf
- 格式塔理論視角下中國古詩英譯的意境傳遞_9987.pdf
- 李清照詞英譯中意象再造的對比研究_38812.pdf
- 從模糊美學角度看中國古典詩歌中意象的英譯_35004.pdf
- 從格式塔童象再造理論看許淵沖古詩英譯中美的傳遞
- 李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從格式塔意象再造角度論文學翻譯中的譯者創(chuàng)造.pdf
評論
0/150
提交評論