版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文基于格式塔意象再造理論研究中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)問題,旨在探討格式塔意象再造理論對(duì)中國古詩意境再現(xiàn)的解釋性,同時(shí)也彌補(bǔ)了譯界對(duì)古詩意境再現(xiàn)研究的不足。
姜秋霞教授在其2002年出版的《文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造》一書中首次明確提出格式塔意象再造理論?;緝?nèi)容如下:(1)格式塔意象是文學(xué)作品作為一個(gè)整體概念上的意象,是普遍存在于文學(xué)文本中的一種特質(zhì);(2)文學(xué)翻譯涉及美學(xué)意義上的格式塔意象再造;(3)任何格式
2、塔意象都有一個(gè)相同的宏觀內(nèi)部結(jié)構(gòu),即“情景一框架(語言)”的整合;(4)從美學(xué)角度看,成功的文學(xué)翻譯在于成功的格式塔意象再造;(5)基于格式塔意象再造理論基礎(chǔ)之上的文學(xué)翻譯模式為:第一步,理解原文—格式塔意象的心理實(shí)現(xiàn);第二步,再造譯文—格式塔意象的語言實(shí)現(xiàn)。
中國古典詩詞翻譯中的意境再現(xiàn)問題是一個(gè)很重要但相當(dāng)難以探索的領(lǐng)域。其困難主要源于意境內(nèi)涵本身的復(fù)雜性。因此,本文首先對(duì)意境進(jìn)行初步然而系統(tǒng)地探討,指出意境是情景交融
3、的藝術(shù)形象和它所引發(fā)的想象的形象的總和。意境創(chuàng)造的實(shí)質(zhì)并不僅僅在于情景交融,更在于創(chuàng)造“象外之象”,能夠把讀者帶入一個(gè)廣闊的遐想空間。因此,意境實(shí)際上是由作者和讀者共同完成的。讀者的主體性在意境創(chuàng)造過程中得到了充分體現(xiàn)。
然后從結(jié)構(gòu)和美學(xué)特質(zhì)兩個(gè)方面分析了格式塔意象與意境之間的契合關(guān)系,從而得出格式塔意象再造理論作為一種文學(xué)翻譯理論必然可以用來研究古詩英譯中意境的再現(xiàn)問題。
其次,基于姜秋霞教授提出的格式塔意
4、象再造模式,本文嘗試提出了古詩英譯中意境再現(xiàn)的模式,從而為意境再現(xiàn)這一難題的研究提供一定的指導(dǎo)性。
第四,本論文對(duì)譯者這一特殊的讀者在意境再現(xiàn)過程中的主體性進(jìn)行了細(xì)致的分析。意境再現(xiàn)本質(zhì)上是一種再創(chuàng)造藝術(shù)。其再創(chuàng)造性一方面體現(xiàn)在譯者對(duì)原詩意境中的整體審美意象在其頭腦中的一種意念構(gòu)建;另一方面體現(xiàn)在譯者在用譯語重寫意境時(shí)的一種藝術(shù)表現(xiàn)力。
本文最后應(yīng)用所提出的意境再現(xiàn)的模式并結(jié)合譯者的主體性對(duì)三首古詩在英譯中意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題
- 從格式塔意象再造的角度探討中國古詩詞英譯的意境再現(xiàn)
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題_16406.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
- 論中國古詩英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 格式塔理論視角下中國古詩英譯的意境傳遞
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 論中國古典詩詞中意境的傳達(dá)——關(guān)聯(lián)理論在古詩英譯中的應(yīng)用.pdf
- 格式塔理論視角下中國古詩英譯的意境傳遞_9987.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看中國古詩詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 李清照詞英譯中意象再造的對(duì)比研究_38812.pdf
- 從格式塔理論看《金陵判詞》英譯人物意象的再現(xiàn).pdf
- 從格式塔童象再造理論看許淵沖古詩英譯中美的傳遞
- 雷克思羅斯的杜詩英譯研究——基于格式塔意象再造理論
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 基于格式塔意象再造的婉約詞英譯研究_15696.pdf
- 李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論