版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來越來越多的國內(nèi)外學(xué)者熱衷于中國古典詩詞的翻譯。翻譯工作者們積極的把包括唐詩宋詞在內(nèi)的中國古典詩詞翻譯介紹到國外,促進(jìn)了中外文化的交流。中國古典詩詞是中國文學(xué)的瑰寶,以含蓄、簡約和微妙見長,其中最重要的特點(diǎn)就是豐富的意象和耐人尋味的意境。目前國內(nèi)有很多學(xué)者致力于中國古典詩詞意象和意境的翻譯研究,但他們的研究多是從文化角度或傳統(tǒng)的語文學(xué)角度出發(fā),很少涉及與意象和意境傳遞有關(guān)的內(nèi)在認(rèn)知過程。本文旨在運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué),特別是其中的突顯原則來
2、分析中國古典詩詞英譯中意象和意境傳遞的認(rèn)知過程,通過分析譯者內(nèi)在的認(rèn)知機(jī)制與意象和意境的理解和傳遞的密切關(guān)系,我們能深入譯者的思維過程,從而了解在古詩詞英譯過程中再現(xiàn)這種藝術(shù)特征的可能性。 本文共分六章進(jìn)行闡述。第一部分簡單介紹了理論背景,目前研究情況以及本文所要研究的問題。第二部分回顧了中國古典詩詞中的意象和意境。第三部分介紹了認(rèn)知語言學(xué),作者首先簡單討論了認(rèn)知語言學(xué)與翻譯研究的關(guān)系,之后重點(diǎn)介紹了認(rèn)知語言學(xué)的突顯原則。第四部
3、分從認(rèn)知語言學(xué)的角度分析了翻譯過程中意象和意境的傳遞。作者首先從認(rèn)知的角度分析了中國古詩詞中的意象和意境,之后分析了造成意象和意境理解困難的認(rèn)知原因以及突顯原則在意象和意境的傳遞過程中所起到的積極作用。第五部分繼續(xù)運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的突顯原則對(duì)不同類型的中國古典詩詞及其譯本進(jìn)行了分析,作者分析了譯者不同的認(rèn)知方式給原詩意象和意境的傳遞帶來的影響,旨在找到更好的傳遞古詩詞意象和意境的方法。最后一部分為全文的總結(jié)。 總而言之,認(rèn)知語言學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題
- 從格式塔意象再造的角度探討中國古詩詞英譯的意境再現(xiàn)
- 從模糊語言學(xué)角度探究中國古典詩歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 英譯古詩詞中意境美的傳遞_26269.pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題_16406.pdf
- 論中國古詩英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)視角看中國古詩詞疊字的英譯.pdf
- 從符號(hào)美學(xué)角度看古詩詞曲英譯中的視覺美傳遞
- 論中國古典詩詞中意境的傳達(dá)——關(guān)聯(lián)理論在古詩英譯中的應(yīng)用.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯_35004.pdf
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 從接受美學(xué)視角看中國古詩詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 從符號(hào)美學(xué)角度看古詩詞曲英譯中的視覺美傳遞_35537.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從交際和基于規(guī)范的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例_16416.pdf
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國古詩詞中文化意象的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論