版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為對(duì)傳統(tǒng)“等值觀”的一個(gè)重大突破,二十世紀(jì)七八十年代興起的德國(guó)功能翻譯理論為旅游翻譯研究開(kāi)啟了新的視角。本文以此理論為基礎(chǔ),考察浙江旅游景點(diǎn)介紹資料的英譯狀況,并探討適合景點(diǎn)介紹(以下簡(jiǎn)稱“景介”)的英譯原則和策略。
根據(jù)功能理論,翻譯過(guò)程取決于文本功能或翻譯目的,同時(shí)也受翻譯行為中主要參與者(如委托人、譯者、譯文接收者等)或翻譯要求的影響。因而作者首先從這幾個(gè)要素出發(fā)對(duì)旅游景介進(jìn)行了分析。討論結(jié)果表明:一,旅游景介屬于
2、一種復(fù)合型文本。其主導(dǎo)功能是感染功能,信息功能和表情功能則起著輔助主導(dǎo)功能實(shí)現(xiàn)的作用。二,旅游景介的翻譯是一項(xiàng)目的性極為明確的交流活動(dòng)。其英譯目的在于推介我國(guó)的旅游資源及文化,吸引國(guó)外游客前來(lái)觀光,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。三,在景介翻譯過(guò)程中,譯者不僅扮演著“文化使者”的角色,還應(yīng)顧及到發(fā)起者的要求、譯文接收者對(duì)譯文的期待以及譯文的傳播媒介等因素。
接著,參照諾德提出的翻譯問(wèn)題功能層級(jí)模式,作者仔細(xì)分析所搜集的語(yǔ)料并指出浙江
3、旅游景點(diǎn)介紹資料的英譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。由于譯者對(duì)英語(yǔ)掌握不足或?qū)ψg文接收者、譯文功能的忽視,宣傳資料中普遍存在著語(yǔ)用及語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤。這些問(wèn)題不利于景介成功地實(shí)現(xiàn)吸引外國(guó)游客的目的,從而會(huì)成為浙江入境旅游業(yè)發(fā)展的絆腳石。
基于以上對(duì)景介英譯的理論與實(shí)踐分析,本文進(jìn)而嘗試性地提出為充分地實(shí)現(xiàn)感染外國(guó)游客的功能與目的,旅游景介英譯應(yīng)以目的語(yǔ)旅游者為導(dǎo)向。在此總原則的引導(dǎo)下,應(yīng)遵循四條規(guī)則。一,譯者要充分考慮到預(yù)期讀者對(duì)中國(guó)社會(huì)文化
4、背景的認(rèn)知水平,使譯文具有易懂性;二,譯文應(yīng)為外國(guó)游客提供實(shí)質(zhì)性信息,刪除虛空的內(nèi)容;三,譯文應(yīng)力求語(yǔ)言文字準(zhǔn)確無(wú)誤;四,譯文宜傳達(dá)景點(diǎn)中文化元素的內(nèi)涵。這幾條原則各有側(cè)重,共同為景介的英譯服務(wù)。最后,在功能理論及上述原則的基礎(chǔ)上,通過(guò)大量的實(shí)例分析研究,本文歸納出了譯者在旅游景介英譯中據(jù)具體情況可靈活采用的幾種有效策略:增譯、省譯、概略化、文化替換、篇章模式改寫(xiě)等。
期望本文的研究能為旅游景點(diǎn)介紹英譯提供參考,為改善浙江
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點(diǎn)介紹標(biāo)牌英譯研究——以徽州文化旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽(yáng)市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下旅游景點(diǎn)介紹翻譯.pdf
- 寧夏旅游景點(diǎn)介紹寧夏周邊旅游景點(diǎn)介紹
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)介紹英譯原則研究.pdf
- 威海旅游景點(diǎn)介紹
- 寧夏旅游景點(diǎn)介紹
- 3旅游景點(diǎn)介紹
- 江西旅游景點(diǎn)介紹
- 英國(guó)旅游景點(diǎn)介紹
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)
- 功能翻譯理論觀照下的旅游景點(diǎn)標(biāo)牌翻譯——以南京景點(diǎn)為例.pdf
- 成都旅游景點(diǎn)介紹
- 功能主義理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 北京故宮旅游景點(diǎn)介紹
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論