

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、對海外游客而言,旅游資料的英譯本是他們了解中國旅游資源及其文化的主要渠道,所以旅游資料翻譯在傳達景點信息,宣傳當?shù)匚幕?,從而達到吸引海外游客的目的方面起了重要的作用。然而,由于語言和文化等背景的障礙,目前許多旅游資料的英譯本仍然存在著很多的問題,以致達不到旅游宣傳的目的。因此,對旅游資料英譯進行進一步的研究就顯得非常緊迫。
本文擬用Jef Verschueren的順應論來構建旅游資料英譯研究的理論依據(jù)。順應論從一個全新的視
2、角去理解和詮釋當今的語言使用,它認為,語言使用是一個受語言內(nèi)部結(jié)構因素與語言使用的外部因素的影響,在不同的意識程度下不斷做出選擇的過程。語言使用者之所以能夠做出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、協(xié)商性和順應性三種基本屬性,順應性是語言使用的核心,其目的是為了取得交際的成功。旅游資料的英譯,由于同時涉及到漢語和英語兩種不同的語言,是一個語言使用的過程,也是一個動態(tài)的意義轉(zhuǎn)換過程。譯者必須不斷進行語言選擇來順應目的語,才能滿足海外游客的
3、需求,從而實現(xiàn)交際的目的。
本文主要從語言結(jié)構(語音、詞匯、句子、篇章和風格)和交際語境(物理世界、社交世界和心智世界)這兩個大層面,也就是內(nèi)部語言層面和外部語言層面來探討臨沂地區(qū)旅游景點的旅游資料的漢英翻譯,試圖把旅游資料翻譯中所涉及的語言、認知、社會和文化等因素納入到一個統(tǒng)一而連貫的框架中進行詳細研究。通過對大量實例在各個層面的對比分析和闡釋可以看出,在進行旅游資料的漢英翻譯時,譯者只有通過不斷做出各種選擇來順應英語的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點介紹英譯實踐與研究——以安陽市旅游景點介紹文本為例.pdf
- 黑龍江省旅游資料英譯研究——以旅游景點介紹為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點為例.pdf
- 中文旅游資料英譯的原則和方法——以安徽旅游景點為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點介紹標牌英譯研究——以徽州文化旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點介紹譯文為例.pdf
- 順應論視角下公示語漢英翻譯研究——以江西省旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析
- 旅游景點介紹英譯原則研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點介紹文本的英譯.pdf
- 功能對等理論視角下的旅游景點介紹英譯研究.pdf
- 順應論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 寧夏旅游景點介紹寧夏周邊旅游景點介紹
- 目的論視角下的開封旅游景點簡介英譯研究.pdf
- 功能對等視角下旅游景點介紹翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論