版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,2010年上海世博會(huì)的順利開(kāi)展,越來(lái)越多國(guó)外游客將旅游業(yè)處于黃金發(fā)展期的中國(guó)作為他們的觀光目的地。旅游活動(dòng)增加了中國(guó)與世界各國(guó)的交往。與此同時(shí),我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展也給旅游資料的英譯提出了更高的要求。漢英旅游資料的翻譯是提供中外旅游信息的重要途徑。英譯的質(zhì)量高低,對(duì)中國(guó)國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展起著關(guān)鍵的作用,特別是一些具有地域特征和文化內(nèi)涵的旅游景點(diǎn)介紹的英譯,更需要做進(jìn)一步的研究。為此,本文以目的論為理論指導(dǎo),以
2、桂林旅游景點(diǎn)文本介紹為個(gè)案,探討如何通過(guò)有效的翻譯方法來(lái)提高旅游景點(diǎn)介紹英譯的質(zhì)量。
目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)皆有目的,翻譯方法取決于不同的翻譯目的。本文認(rèn)為,旅游景點(diǎn)文本英譯的主要目的是傳達(dá)信息、吸引游客。為成功達(dá)到翻譯的預(yù)期目的,譯者可以在認(rèn)真分析原文的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行調(diào)整和改編。
桂林的奇山秀水吸引著全球來(lái)自四面八方的游客。2013年3月末,中國(guó)國(guó)家新聞辦公室正式公布:到2020年,桂林將成為世界級(jí)旅游城市和國(guó)
3、際旅游勝地。因此,桂林旅游景點(diǎn)介紹英譯的質(zhì)量應(yīng)得到進(jìn)一步提升,使遠(yuǎn)道而來(lái)的西方游客能夠獲取可讀性更佳的英譯文本。本文以桂林旅游景點(diǎn)文本為例,先對(duì)中英旅游文本中的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了介紹,接著從詞匯、句法及篇章方面進(jìn)行對(duì)比分析。譯入語(yǔ)讀者的接受程度又受到旅游景點(diǎn)介紹中蘊(yùn)含的濃厚文化色彩的影響。因此,在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合中英旅游文本的對(duì)比分析,以譯入語(yǔ)讀者為中心,以傳播中國(guó)文化為導(dǎo)向,最終達(dá)到吸引游客的目的。為實(shí)現(xiàn)這一目的,本文提出了相應(yīng)的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語(yǔ)簡(jiǎn)介為例.pdf
- 目的論視角下的開(kāi)封旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點(diǎn)介紹》譯本研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 武漢旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯常見(jiàn)失誤及對(duì)策——目的論視角.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點(diǎn)介紹標(biāo)牌英譯研究——以徽州文化旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽(yáng)市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 目的論視角下英漢導(dǎo)游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能目的論視角下的中文導(dǎo)游詞英譯研究——以山東曲阜孔府、孔廟、孔林的旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論