版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)翻譯理論將譯者看成是“仆人”,認(rèn)為譯者唯一的任務(wù)就是周一種語(yǔ)言忠實(shí)地再現(xiàn)原文,譯者的創(chuàng)造性闡釋會(huì)被認(rèn)為是對(duì)原作的背叛,因此要盡量避免。
隨著翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,當(dāng)今的翻譯研究重心正在向語(yǔ)言外部轉(zhuǎn)移。近年來(lái)翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”主張將翻譯研究置于一個(gè)更大的社會(huì)文化背景中去進(jìn)行。勒菲弗爾提出了操控理論,其核心概念是“翻譯就是對(duì)原語(yǔ)文本的改寫”。勒菲弗爾通過對(duì)操控理論的幾個(gè)因素-意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的定義及其在操控過程
2、中的作用的描述來(lái)構(gòu)建翻譯研究的理論體系。
勒菲弗爾的操控理論為我們提供了一個(gè)新的視角去探討譯本如何在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域各個(gè)因素影響下形成,有助于我們對(duì)同一作品的不同譯本做出客觀而公正的評(píng)價(jià)。同時(shí),這個(gè)理論也可以讓我們?cè)谝粋€(gè)新的層面重新看待“不忠實(shí)”的翻譯的問題。
古典詩(shī)歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化寶庫(kù)中的精品,詩(shī)歌的外譯,在文化全球化的今天對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播和文化交流起到了十分重要的作用。然而,把不同民族的文學(xué),尤其是詩(shī)歌
3、,從語(yǔ)言形式到思想感情進(jìn)行翻譯,是一件十分艱巨的工作。很多學(xué)者都認(rèn)為“詩(shī)不可譯”,但許多優(yōu)秀的譯者的詩(shī)歌外譯實(shí)踐都證明了,詩(shī)是可以近乎精準(zhǔn)的從一個(gè)國(guó)度翻譯到另一個(gè)國(guó)度,并且流傳開來(lái)的。
詩(shī)歌不同于其他文學(xué)體裁。“詩(shī)歌就是在翻譯中丟失的東西”,這句話說(shuō)明在詩(shī)歌翻譯中,我們不可避免要丟掉一些詩(shī)歌原有的東西。這時(shí)就需要譯者的創(chuàng)造性來(lái)彌補(bǔ)所丟失的東西,使譯文能像原文一樣給讀者帶來(lái)獨(dú)特的美。由此可見,在實(shí)踐翻譯中譯者的創(chuàng)造性也是必須
4、的。
本文將勒菲弗爾的操控理論用于許淵沖的古典詩(shī)歌的個(gè)案研究。許淵沖先生是一位翻譯大家,他因在中國(guó)古典詩(shī)詞外譯方面做出了巨大貢獻(xiàn)而享譽(yù)海內(nèi)外,同時(shí)也為中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論的形成和中國(guó)翻譯國(guó)際地位的提高做出了不可替代的貢獻(xiàn)。許淵沖根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐提出了許多翻譯理論,構(gòu)建了一套翻譯學(xué)說(shuō)。許氏理論強(qiáng)調(diào)的是譯者不僅有忠實(shí)原作的義務(wù),也有自身創(chuàng)作的權(quán)力。其理論核心可歸納為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽”。然而,對(duì)于他的翻譯理論和實(shí)踐都有
5、不同的聲音,有人稱他為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的終結(jié)者,但也有人與他進(jìn)行論戰(zhàn)。
本文正是在這種情況之下決定跳出傳統(tǒng)翻譯理論的樊籬,將許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯置于特定的文化背景之下,通過分析意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人在翻譯過程中對(duì)譯者對(duì)譯本的選擇,對(duì)詩(shī)歌形式、語(yǔ)言的選擇以及對(duì)翻譯策略取舍的影響,對(duì)許淵沖的不忠實(shí)然而被目標(biāo)文化接受的詩(shī)歌翻譯及其理論給出了客觀合理的解釋。亦以他的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐為例看看這一理論所具有的闡釋力,并且更好的揭示詩(shī)歌
6、翻譯的本質(zhì)。
本研究獲得如下結(jié)論:
(1)盡管許淵沖在翻譯上備受爭(zhēng)議,然而其翻譯理論已突破了中國(guó)傳統(tǒng)理論的某些局限,具有前瞻性和創(chuàng)新性;并且隨著譯者地位的提高,關(guān)注譯者和譯文以及譯文讀者在翻譯過程中所起的作用和巨大影響將成為翻譯理論研究的大勢(shì)所趨。
(2)在翻譯實(shí)踐上,由于有操控理論的支持,許淵沖的詩(shī)歌翻譯是可以被接受的。他的一些不忠實(shí)的翻譯不應(yīng)該受到嚴(yán)厲的苛責(zé),而是應(yīng)該用社會(huì)的文化的眼光重新審
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長(zhǎng)恨歌為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 論許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想.pdf
- 從許淵沖的詩(shī)歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對(duì)唐詩(shī)數(shù)字的英譯.pdf
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 從操縱理論看許淵沖詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸_39218.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國(guó)古詩(shī)英譯思想比較研究.pdf
- 從交際和基于規(guī)范的倫理模式來(lái)看許淵沖英譯中國(guó)古詩(shī)詞
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩(shī)歌英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論