

已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)石油大學(xué)(華東)碩士學(xué)位論文論許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想姓名:王朋申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:王青20080401理論,在指導(dǎo)實(shí)踐時(shí)往往為了求“美“(形式的和韻律的)而犧牲了原意,有些概念過(guò)于籠統(tǒng),缺乏細(xì)節(jié)的建構(gòu),因此仍有待改進(jìn)。但是,這也是我們要加強(qiáng)對(duì)這一理論的研究的理由,因?yàn)橥ㄟ^(guò)研究,發(fā)現(xiàn)其缺點(diǎn),通過(guò)理論創(chuàng)新和吸收其它理論的精華,使這一理論得到發(fā)展,以期對(duì)文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯的理論研究和實(shí)踐起到更大的指導(dǎo)作用。關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從許淵沖的詩(shī)歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 許淵沖競(jìng)賽論探析.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯
- 解構(gòu)主義與文學(xué)翻譯—兼談許淵沖的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 評(píng)許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 許淵沖與龐德譯作中的詩(shī)歌意象漢英翻譯比較研究
- 操縱:對(duì)原文本的重寫(xiě)——論許淵沖詩(shī)歌翻譯中對(duì)原文本的操縱現(xiàn)象.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性
- 許淵沖的文學(xué)翻譯理論—發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論與競(jìng)賽論.pdf
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩(shī)英譯為例_17560.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯(超級(jí)打印版)
- 許淵沖詩(shī)詞翻譯的解構(gòu)主義評(píng)析
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩(shī)歌英譯
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論