

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、散文風(fēng)格的傳譯是文學(xué)風(fēng)格翻譯的一部分.該論文結(jié)合關(guān)于文學(xué)風(fēng)格翻譯和散文翻譯的理論和實(shí)踐,并以張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為實(shí)例,著重探討中譯英中散文風(fēng)格的傳譯問題.作者以為風(fēng)格在散文中的重要位置決定了其在翻譯過程中的重要性,所以散文風(fēng)格的傳譯是個(gè)具有重要實(shí)踐意義和理論意義的課題.作者以為在散文風(fēng)格傳譯的過程中,譯者應(yīng)借鑒劉重德的"信達(dá)切"原則,姜秋霞的"格式塔意象再造",尤金·奈達(dá)的"功能對(duì)等"原則以及伯頓·萊夫爾的句法中心原則,
2、適當(dāng)?shù)夭捎脤?duì)應(yīng)式換碼,重構(gòu)式換碼和淡化式換碼等方法,并遵循宏觀←→微觀的翻譯程序.如能有機(jī)地結(jié)合這些翻譯原則、方法和程序,我們是完全可能成功地傳譯散文風(fēng)格的.為了進(jìn)一步論證"散文風(fēng)格是可譯的,但只是在一定程度上可譯"的這一觀點(diǎn),作者從形式標(biāo)記的詞語標(biāo)記、句法標(biāo)記、篇章標(biāo)記和修辭標(biāo)記著手,對(duì)張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》的風(fēng)格翻譯做了突出重點(diǎn)的評(píng)析.在詞語標(biāo)記方面,作者從"四字詞組"、"單個(gè)動(dòng)詞"、"疊字"和"文言詞匯"四個(gè)方面進(jìn)行了
3、風(fēng)格比較;接著對(duì)照了原作和譯作中平行、重復(fù)、設(shè)問和短句等句法結(jié)構(gòu)的風(fēng)格;然后作者在篇章層面探討了譯作的標(biāo)題風(fēng)格翻譯和語篇風(fēng)格翻譯兩大塊;最后該文剖析了譯者在明喻、擬人、暗喻、對(duì)照、排比和夸張等修辭手段上的風(fēng)格再現(xiàn).在做實(shí)例分析時(shí),作者牢記風(fēng)格翻譯的原則和程序,將非形式標(biāo)記的風(fēng)格傳譯納入形式標(biāo)記風(fēng)格傳譯中,特別注重風(fēng)格傳譯的整體性和開放性,并且適時(shí)地歸納了風(fēng)格再現(xiàn)法.總體說來,張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》是散文風(fēng)格傳譯的一個(gè)成功案例,它
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國現(xiàn)代散文選
- 英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言英譯的描寫研究
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 老舍散文風(fēng)格的闡釋及傳譯研究_41924.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論