版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、習語作為詞匯中不可或缺的部分,與其他語言形式相比承載著更多的歷史與文化內(nèi)涵,是人類智慧的結(jié)晶。漢語中存在著大量的習語,習語在形式上大多都短小精煉,讀起來朗朗上口,在漢語文學作品中具有特殊的表現(xiàn)力,在中國現(xiàn)代散文中也不例外。然而也正是由于習語蘊含著大量的歷史文化內(nèi)涵,使其在翻譯過程中成為難點,因此本文著重研究《英譯中國現(xiàn)代散文選》中漢語習語翻譯成英語時譯者所使用的翻譯策略。
以往的成語翻譯策略研究主要借助于文化、語義、語用等方法
2、與理論從社會歷史、詞匯語法與語言環(huán)境等方面進行歸類與分析。近些年由于認知語言學的發(fā)展,越來越多的語言研究開始利用認知語言學的相關(guān)理論進行。由概念隱喻和心理空間發(fā)展而來的概念整合理論已經(jīng)被應用在語言研究中探索語言表層下的認知過程。根據(jù)概念整合理論的原則,筆者結(jié)合《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的漢語成語翻譯成英語的實例,將漢語習語翻譯策略的使用視為一個四組心理空間相互映射的過程,并通過概念整合網(wǎng)絡(luò)(框架網(wǎng)、單邊網(wǎng)、雙邊網(wǎng))這一過程形象地展示出來。
3、本文歸納出的六種漢語習語翻譯策略都對應其中一種網(wǎng)絡(luò)用以分析每一種策略的使用。
通過對中國現(xiàn)代散文選中漢語成語的收集、歸類與其翻譯策略的分析與討論,可以看出意譯是《英譯中國現(xiàn)代散文選》中譯者主要采用的成語翻譯策略,并且輔之以其他策略,并且這些策略都可以利用概念整合理論進行分析與解釋。需要注意的是,整合過程受譯者的認知水平、原文語境與目標讀者理解能力的影響,因而譯者在翻譯策略的使用中帶有一定的主觀性。利用概念整合理論分析中國現(xiàn)代散
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合視域下的漢語習語英譯策略研究——以英譯中國現(xiàn)代散文選為基礎(chǔ)
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 順應論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 翻譯美學視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言英譯的描寫研究
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 從順應性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 散文風格的傳譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 譯者的適應與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 張培基散文翻譯風格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 從順應論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
評論
0/150
提交評論