

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、習(xí)語作為詞匯中不可或缺的部分,與其他語言形式相比承載著更多的歷史與文化內(nèi)涵,是人類智慧的結(jié)晶。漢語中存在著大量的習(xí)語,習(xí)語在形式上大多都短小精煉,讀起來朗朗上口,在漢語文學(xué)作品中具有特殊的表現(xiàn)力,在中國(guó)現(xiàn)代散文中也不例外。然而也正是由于習(xí)語蘊(yùn)含著大量的歷史文化內(nèi)涵,使其在翻譯過程中成為難點(diǎn),因此本文著重研究《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中漢語習(xí)語翻譯成英語時(shí)譯者所使用的翻譯策略。
以往的成語翻譯策略研究主要借助于文化、語義、語用等方法
2、與理論從社會(huì)歷史、詞匯語法與語言環(huán)境等方面進(jìn)行歸類與分析。近些年由于認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,越來越多的語言研究開始利用認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行。由概念隱喻和心理空間發(fā)展而來的概念整合理論已經(jīng)被應(yīng)用在語言研究中探索語言表層下的認(rèn)知過程。根據(jù)概念整合理論的原則,筆者結(jié)合《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的漢語成語翻譯成英語的實(shí)例,將漢語習(xí)語翻譯策略的使用視為一個(gè)四組心理空間相互映射的過程,并通過概念整合網(wǎng)絡(luò)(框架網(wǎng)、單邊網(wǎng)、雙邊網(wǎng))這一過程形象地展示出來。
3、本文歸納出的六種漢語習(xí)語翻譯策略都對(duì)應(yīng)其中一種網(wǎng)絡(luò)用以分析每一種策略的使用。
通過對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文選中漢語成語的收集、歸類與其翻譯策略的分析與討論,可以看出意譯是《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中譯者主要采用的成語翻譯策略,并且輔之以其他策略,并且這些策略都可以利用概念整合理論進(jìn)行分析與解釋。需要注意的是,整合過程受譯者的認(rèn)知水平、原文語境與目標(biāo)讀者理解能力的影響,因而譯者在翻譯策略的使用中帶有一定的主觀性。利用概念整合理論分析中國(guó)現(xiàn)代散
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合視域下的漢語習(xí)語英譯策略研究——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為基礎(chǔ)
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語言英譯的描寫研究
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 散文風(fēng)格的傳譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 歸化與異化以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選四輯
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 歸化與異化以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論