版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著描述性翻譯理論的大力發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始將注意力放到蒙娜·貝克,薩拉·拉維奧薩等人提出的翻譯普遍性的研究上。本文旨在從翻譯普遍性的角度分析張培基的散文翻譯。以張培基的兩輯《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例,運(yùn)用翻譯質(zhì)量評(píng)估理論對其翻譯進(jìn)行定性分析,驗(yàn)證在張培基的散文翻譯中存在翻譯普遍性,并通過對翻譯普遍性的分析對張培基的散文翻譯進(jìn)行質(zhì)量評(píng)價(jià)。根據(jù)蒙娜·貝克的定義,翻譯普遍性是指在譯文而非原文中展現(xiàn)出的不受特定源語與目的語語言本身影響的語
2、言特性。蒙娜·貝克所定義的翻譯普遍性主要包括:簡略化、明晰化、規(guī)范化。本文通過大量例子驗(yàn)證翻譯普遍性的存在,同時(shí)對這些翻譯事例進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)。在分析兩輯《英譯中國現(xiàn)代散文選》時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)了一些違背翻譯普遍性的翻譯事例。通過對這些事例的分析,本文揭示了張培基教授在抵消翻譯普遍性帶來的負(fù)面作用方面所采取的主要策略。本文研究主要有以下發(fā)現(xiàn):(1)對張培基的兩輯《英譯中國現(xiàn)代散文選》的分析表明,在張培基所做的漢英翻譯中的確存在翻譯普遍性的現(xiàn)
3、象。而在實(shí)現(xiàn)翻譯普遍性的方法上,張培基所采用的基本符合蒙娜·貝克等對翻譯普遍性實(shí)現(xiàn)方法的判斷。(2)本文在對翻譯事例進(jìn)行翻譯普遍性分析的同時(shí),也對張培基的散文翻譯進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)。以翻譯普遍性為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),筆者對張培基的翻譯進(jìn)行了質(zhì)量評(píng)價(jià)。對其翻譯中的成功和遺憾都進(jìn)行了闡述。(3)通過對違反翻譯普遍性的事例的分析和研究,筆者認(rèn)為這些現(xiàn)象都表明張培基在翻譯過程中發(fā)揮主體性,根據(jù)源語與目的語的語言習(xí)慣和文化背景進(jìn)行翻譯,忠實(shí)于原文而又不拘泥于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國現(xiàn)代散文選
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展——基于張培基英譯中國現(xiàn)代散文的探討
- 英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言英譯的描寫研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論