譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、散文言辭華美,情感豐富,意蘊深邃,堪稱中華文化的瑰寶。令人遺憾的是,現(xiàn)代翻譯界從事英譯漢工作者眾,致力于漢英翻譯者寡,獻身于散文英譯者更是少之又少。為了彌補這一缺憾,張培基先生毅然選擇了散文的英譯,尤其是現(xiàn)代優(yōu)秀散文的翻譯。其結(jié)晶《英譯中國現(xiàn)代散文選》被譽為不是教材的好教材,它不僅為中國學(xué)者深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實例,更為外國學(xué)者了解和研究1919年“五四”運動以來中國人鮮活的思想開啟了一扇窗。
   譯者這

2、一翻譯過程中最為重要的主體因素曾一度處于匠人的層次,拿著微薄的報酬,瑟縮在文學(xué)傳統(tǒng)的邊緣,其主體性長期遭到忽視。而“文化轉(zhuǎn)向”迎來了譯者主體性研究的熱潮。在“文化轉(zhuǎn)向”這股春風(fēng)的吹拂下,譯者的主體性問題得到了海內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。譯者的枷鎖漸行漸少,舞姿日趨曼妙。近年來對于這一問題的研究逐步深入,并被作為一個新視角用于眾多譯品的分析上。
   鑒于此,本研究以譯者主體性為視角,對張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》進行了分析與研

3、究。本研究首先回顧了譯者地位由幕后到前臺的嬗變;接著探討了譯者主體性以及一些與之相關(guān)的問題;然后以譯者主體性為視角,從宏觀和微觀兩個層面對《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》中的典型譯例進行了分析;宏觀層面主要探討了譯者在譯本的選擇、翻譯目的的確定以及翻譯策略的抉擇等方面的主導(dǎo)作用;微觀層面分析了譯者在詞匯、句法以及修辭等方面的決定性作用。
   基于以上分析,本研究得出結(jié)論:譯者作為翻譯活動的主體已經(jīng)一步一步的從幕后走到了前臺,其主體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論