版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:分類號:密級:級:學號:學號:10762120093101076212009310單位代碼:單位代碼:1076210762新疆師范大學外國語學院新疆師范大學外國語學院2012屆碩士學位論文從順應性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯從順應性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯————以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例OntheEnglishTranslatingofModernChineseOntheEnglishTranslatingofModern
2、ChineseAdverbsfromthePerspectiveofAdaptAdverbsfromthePerspectiveofAdaptationTheyationThey————ACaseStudyofZhangPeiji’sedModernChineseProseWritings研究生姓名:研究生姓名:楊芳芳楊芳芳學科、專業(yè):學科、專業(yè):外國語語言學及應用語言學外國語語言學及應用語言學研究方向:研究方向:語言與語言與翻譯翻譯院
3、系、年級:院系、年級:外國語學院外國語學院20092009級指導教師:指導教師:張文宇張文宇(副教授)(副教授)新疆師范大學新疆師范大學20122012年0606月01日I中文摘要作為一個詞類,副詞廣泛使用于漢語和英語中,并發(fā)揮著極其重要的作用。然而,副詞在這兩種語言中卻存在著很大的差異,因此,漢語副詞的英譯研究是值得的。語用學是研究語言使用的一門較新的學科。近年來,越來越多的翻譯理論家嘗試用語用學的理論來研究翻譯,但是大部分都局限在某
4、個方面。Jef.Verschueren(維索爾倫)提出的順應性理論,作為一個統(tǒng)一連貫的語用學理論框架,也被用來研究翻譯。因此,本文以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》里出現(xiàn)的所有副詞為研究對象,試圖找出張培基翻譯副詞時采用的翻譯策略,并總結使用這些策略的規(guī)律,另外本文從順應性理論的視角對現(xiàn)代漢語副詞的英譯問題進行了探討。本文用定性、定量、對照和對比分析的研究方法,既以理論為導向又以語料為導向,對研究對象進行了分析。通過研究得出了以下結論:(1
5、)張培基采用增譯法、省譯法、轉譯法、正反譯法和直譯法來翻譯副詞。從數(shù)據(jù)可以看出,在《英譯中國現(xiàn)代散文選》里,共有259個副詞,而它們共出現(xiàn)3351次。在這五種翻譯策略中,省譯法所占比率最高,增譯法所占比率最低。(2)就這五種翻譯策略而言,本研究總結出了使用其中四種翻譯策略的規(guī)律,即使用增譯法的規(guī)律,使用省譯法的規(guī)律,使用正反譯法的規(guī)律和使用直譯法的規(guī)律。由于使用轉譯法的情況比較復雜,所以文中沒有歸納出使用轉譯法的規(guī)律,但是研究發(fā)現(xiàn),副詞
6、可以轉譯為連詞、動詞、形容詞或從句。使用省譯法的規(guī)律是:①當副詞沒有意義時,該副詞可以被省略;②當副詞起關聯(lián)作用,并且與之照應的連詞表示條件時,該副詞可以被省略;③當一個副詞在一個句子里反復出現(xiàn)時,第二個可以被省略;④當譯語中的一個表達可以涵蓋該副詞及由該副詞修飾的成分的意義時,該副詞可以被省略;⑤當副詞隱含在譯語中的其它表達方式時,該副詞可以被省略。使用增譯法的規(guī)律是:當副詞所表達的程度或語氣需要加強時,可以用增譯法。使用正反譯法的規(guī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 順應論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 譯者的適應與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現(xiàn)代散文選
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 張培基散文翻譯風格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 從翻譯美學的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》個案研究.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言英譯的描寫研究
- 概念整合視域下的漢語習語英譯策略研究——以英譯中國現(xiàn)代散文選為基礎
- 概念整合視域下的漢語習語英譯策略研究——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為基礎_7769.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
評論
0/150
提交評論