從社會(huì)符號學(xué)視角看小說《狼圖騰》的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《狼圖騰》2004年4月在中國發(fā)行。作者姜戎通過對草原狼和游牧文化的生動(dòng)描寫,賦予了《狼圖騰》鮮明的民族文化色彩,而書中所表達(dá)的對于生態(tài)平衡問題的認(rèn)識卻具有全球性。該書自出版后掀起了國內(nèi)一股閱讀熱潮。2008年,美國知名漢學(xué)家葛浩文先生翻譯的英譯本W(wǎng)olf Totem在全球大量發(fā)行,創(chuàng)造了中國圖書海外輸出的奇跡,并榮獲首屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)?!独菆D騰》因而成為中國圖書和中華文化走向世界的一個(gè)象征,其英譯本翻譯策略的解讀與剖析對探索中國當(dāng)代文

2、學(xué)走向世界具有重要意義。
  社會(huì)符號學(xué)在索緒爾、皮爾斯等人建立的符號學(xué)基礎(chǔ)上逐漸發(fā)展起來。該理論認(rèn)為語言具有強(qiáng)烈的社會(huì)性,對語言的解釋必須在一定的社會(huì)語境中進(jìn)行。奈達(dá)首先將該理論引入翻譯領(lǐng)域,認(rèn)為其有助于深刻地理解詞匯內(nèi)容和修辭形式的意義。此后,隨著該理論逐步發(fā)展,特定的社會(huì)和文化背景,文本產(chǎn)生的具體語境,社會(huì)結(jié)構(gòu)和譯者主體因素如性別、年齡、宗教信仰,以及譯入語讀者的接受程度、審美情趣等都成為翻譯過程中應(yīng)予以關(guān)注的方面,社會(huì)符號

3、學(xué)也漸漸成為翻譯研究中較為全面的方法。本文擬依據(jù)莫里斯對于符號學(xué)意義的三分法,從指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義三個(gè)層次出發(fā),結(jié)合韓禮德和克雷斯就語境的社會(huì)符號性及譯者主體因素對于翻譯過程的影響,以及奈達(dá)對于目標(biāo)讀者接受程度的強(qiáng)調(diào),對小說《狼圖騰》英譯本進(jìn)行分析與評價(jià)。
  本文從社會(huì)符號學(xué)視角對《狼圖騰》英譯本進(jìn)行解讀,得出以下結(jié)論:首先,莫里斯的符號學(xué)意義三分法全面、清晰,可以廣泛應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐與評價(jià)譯作。此外,《狼圖騰》英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論