版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從社會符號學(xué)的角度看英語雙關(guān)語的翻譯姓名:王雅娟申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:楊銘20040420ENGUSHPUNTRANSLATION——FROMASOCIOSEMl0TICPERSPECTI、,EWangYajuanAbstractThethesisisintendedforthestudyofpuntranslationfromEnglishtoChineseunderthegu
2、idanceofsociosemioticapproachAndthethesisalsevealsthedevelopmentofsociosemioticsanditsapplicationintranslationpracticeMenarealwaysexploringnewwaysofexpressiontocontenttheirseekingfornoveltyneemploymentofpun,whichcangobac
3、kto2000yearsago,meetstheirdemandinthisaspectneuseofpunandthelanguageexchangedirectlyleadstopunrenditionthathaslongbeenregardedasachallengingtaskduetothephonologicalorlexicalvacancybetweenasourceandtargetlanguageThebarrie
4、rinpuntranslationexistsaslongaslinguisticandculturaldifferencesexistSociosemioticsthestudyofscienceofsignsystemsinthecontextofsocietyisprimarilyconcernedwithhumansemiosisasaninherentlysocialphenomenoninitssourCes,functio
5、ns,contextsandeffectsItisalsoconcernedwiththesocialmeaningsconstructedthroughthefullrangeofsemioticforms,throughsemiotictextsandsemioticpractices,inallkindsofhumansocietyatallperiodsofhumansocietyAsNidaputsinLanguageandC
6、ulture,“Themostpervasiveandcrucialcontributiontoanunderstandingoftranslationistobefoundinsociosemiotics,thedisciplinethattreatsallthesystemsofsignsusedbyhumansocietiesThegreatadvantageofsemioticsoverotherapproachestointe
7、rlingualcommunicationisthatitdealswithalltypesofcodesandsigns,noholistieapproachtotranslatingcanexcludesemioticsasafundamentaldisciplineinencodinganddecodingsigns’’Sociosemioticapproachseestranslatingasthemessagetransiti
8、onbetweentwosemioticsystems,whichtakesboththelanguageuserandtheoutsideworldintosignprocess,anditextendsthestudyfromthemerelinguisticfieldtothehumansocietyWhat’smoretheapproachrevealsthedialecticalrelationshipbetweenthetr
9、anslatabilityanditslimit:translatorsareboundtobeconfinedtothevarioussoeioculturalsettings,theycannotreachtheabsolutefaithfulness,withthedevelopmentofculturalexchangesandtheassimilationofdiversecultures,theobstructionofth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從delabastita雙關(guān)語翻譯理論看英語雙關(guān)語的翻譯策略
- 從社會符號學(xué)角度看英語電影名稱的翻譯.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從符號學(xué)角度看翻譯.pdf
- 社會符號學(xué)視角下紅樓夢楊譯本中雙關(guān)語的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析英語雙關(guān)語.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從借音脫跳看英語雙關(guān)語的翻譯模式.pdf
- 從概念整合角度分析英語廣告中雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究廣告雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從符號學(xué)角度看廣告語的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論的角度研究廣告雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從社會符號學(xué)的角度探討漢語公示語的英譯.pdf
- 從概念整合理論角度解讀雙關(guān)語翻譯.pdf
- 從“功能對等”角度分析雙關(guān)語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關(guān)語翻譯為例.pdf
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語翻譯理論看紅樓夢雙關(guān)人名英譯
- 從符號學(xué)角度看跨文化交際.pdf
- 從社會符號學(xué)角度看紅樓夢中顏色詞的英譯
- 廣告英語中的雙關(guān)語--廣告英語雙關(guān)語的語用學(xué)分析.pdf
- 從符號學(xué)角度談廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論