2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國飲食文化淵遠流長,博大精深,享譽世界。隨著全球一體化趨勢日益加快,國際交流日益頻繁,作為中外交流中最直接、與日常生活最緊密相關(guān)的一種社會文化交流方式,飲食文化的交流尤其顯得注目。但是,由于文化的差異和語言溝通的不暢,各國客人在品嘗中國美食時往往不是很方便,甚至常因菜單翻譯鬧出笑話。而以飲食文化的翻譯為對象進行的學(xué)術(shù)研究做得遠遠不夠,翻譯中式菜名的研究更是少之又少。本文以北京市人民政府外事辦公室、北京市旅游局聯(lián)合推動出版的《中文菜單英

2、文譯法》一書為主要對象,結(jié)合其它辭典、工具書以及互聯(lián)網(wǎng)上的英文中式菜名,從社會符號學(xué)翻譯法的視角出發(fā),采用陳宏薇教授提出的“意義相符、功能相似”翻譯標(biāo)準(zhǔn),探討了在中式菜名英語翻譯過程中的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義的傳遞問題。本文由五個部分組成。 第一章引言部分簡要介紹了本文的研究目的、意義以及文章的要點。 第二章為本文的理論基礎(chǔ),回顧了社會符號學(xué)翻譯法理論的發(fā)展過程,介紹了語言學(xué)家們對符號學(xué)、社會符號學(xué)的不同理解;探討

3、了社會符號學(xué)與翻譯之間的聯(lián)系;介紹了陳宏薇教授提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“意義相符、功能相似”;最后還分析了社會符號學(xué)翻譯法相對其它翻譯法的優(yōu)勢。 第三章首先簡單介紹了中國菜;然后分析了中式菜名不同于西式菜名的特點,以便更準(zhǔn)確的進行翻譯;接著闡述了國內(nèi)外對中式菜名的翻譯以及相關(guān)翻譯的研究現(xiàn)狀;最后分析了翻譯中式菜名過程中,由于中西文化明顯的差異而帶來的問題。 第四章結(jié)合大量實例,以社會符號學(xué)翻譯法的角度,分別從中式菜名的指稱意義、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論