版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇論文材料節(jié)選自美國(guó)陸軍指揮及參謀學(xué)院作戰(zhàn)指揮研究所組織編寫的近現(xiàn)代軍事戰(zhàn)例分析專題著作《作戰(zhàn)指揮研究》。此書共二十四章,內(nèi)容涵蓋了上自十七世紀(jì)由神圣羅馬帝國(guó)的內(nèi)戰(zhàn)而演變成全歐洲參與的三十年戰(zhàn)爭(zhēng),下至二十世紀(jì)六、七十年代,二戰(zhàn)之后美國(guó)參戰(zhàn)人數(shù)最多、影響最重大的越南戰(zhàn)爭(zhēng),其中素材以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)、第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn)中的戰(zhàn)例居多,也有關(guān)于淮海戰(zhàn)役、朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)和二十世紀(jì)六十年代美國(guó)干預(yù)多米尼加的軍事行動(dòng)等現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)史上經(jīng)典戰(zhàn)事的評(píng)述。
2、書中既有對(duì)獲勝戰(zhàn)例經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)真總結(jié),也有對(duì)慘敗戰(zhàn)事教訓(xùn)的詳盡分析,其主旨在于通過對(duì)歷史上經(jīng)典戰(zhàn)役的評(píng)述,使軍事指揮人員深刻認(rèn)識(shí)作戰(zhàn)指揮五種能力(即知彼、知己、熟知戰(zhàn)場(chǎng)地形、模擬演示戰(zhàn)爭(zhēng)和預(yù)知未來戰(zhàn)局)的重要性,以全新視角認(rèn)知軍事指揮職業(yè)的精髓所在:指揮藝術(shù)和領(lǐng)導(dǎo)能力。
本論文摘選其中第一至六章,將近11,000字。六位作者通過對(duì)時(shí)間跨度超過三個(gè)世紀(jì)、戰(zhàn)果迥然不同的六個(gè)戰(zhàn)例栩栩如生的再現(xiàn)描繪、精確細(xì)致的分析評(píng)述,強(qiáng)調(diào)了在知彼知
3、己、熟知地形等戰(zhàn)爭(zhēng)先決條件下,掌控戰(zhàn)況做出正確決策,以堅(jiān)強(qiáng)意志和指揮藝術(shù)施展領(lǐng)導(dǎo)能力等作戰(zhàn)指揮能力在戰(zhàn)場(chǎng)現(xiàn)地指揮中的重要意義。
此次軍事文本的翻譯,在“帶著鐐銬跳舞”的過程中,譯者在嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)照下,努力做到譯文首先、也必須忠實(shí)于原文,以保持、再現(xiàn)原文鮮明的軍事文本特色,同時(shí)反復(fù)推敲、斟酌,盡可能使譯文通順易懂,明白曉暢,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上再三潤(rùn)色,力圖使譯文同時(shí)能富有些許文采,增強(qiáng)其作為內(nèi)部教材的可讀性、趣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- A Report on the Translation of Product Specification.pdf
- A Report on the Translation of Hard Choices (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of Catherine, A Story.pdf
- Report on the Translation of a Technical Specification.pdf
- A Report on the Translation of Armageddon Science.pdf
- On the Translation of Report on the Work of the Government.pdf
- A Report on the Translation of The Women of Tenacity.pdf
- A Report on Translation of A House in the Sky.pdf
- A Report on the Translation of The Freedom and Unity.pdf
- A Report on the Translation of The Memories of Barry Lyndon.pdf
- Translation of and Linguistic Analysis on Financial Report.pdf
- A Report on the Translation of The Sliver Box_21135.pdf
- A Report on the Translation of The Silver Box_21021.pdf
- TRANSLATION REPORT on JANSSEN BRAND GUIDELINES.pdf
- A Report on the Translation Practice of a Company Profile.pdf
- On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report o.pdf
- Studies on Dialect Translation in The Story of the Stone_20371.pdf
- A Report on the Translation of Pay (Chapters One and Five).pdf
- Translation of Singapore 2010 Culture and Education Programme and a Report on the Translation Practice.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論