On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國的改革開放,國與國之間的交流越來越頻繁,在翻譯界中也是如此。西方文化和語言隨著國際間的交流越來越多進(jìn)入到人們的日常生活中間。MP3,DVD,iPhone等此類的詞匯越來越普遍的出現(xiàn)在人們的日常交流當(dāng)中,國內(nèi)學(xué)者對此現(xiàn)象有不同的定義,有學(xué)者認(rèn)為這不是翻譯,也有人認(rèn)為這是翻譯的一種。不管怎么定義,這個現(xiàn)象已經(jīng)越來越被人們所認(rèn)同,本文作者贊同邱懋如首先提出的觀點,稱此為“零翻譯”現(xiàn)象。
  針對各學(xué)者的不同意見,本文從描述翻譯學(xué)

2、派的角度來分析這個現(xiàn)象。描述翻譯理論是由以色列學(xué)者基迪恩·圖里(Gideon Toury)在發(fā)展了埃文·左哈爾的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯的描述翻譯理論基礎(chǔ)上所提出的一套完整的描述翻譯學(xué)的理論和方法。圖里的成就可從3方面來概括:1.指出描述翻譯學(xué)研究的重要性;2.提出以譯入語為導(dǎo)向的研究方法;3.提出了翻譯規(guī)范。圖里的理論貢獻(xiàn)可以歸納為4個方面:拋棄了一對一的對應(yīng)概念,否定了文學(xué)語言學(xué)意義上等值的可能性(除非偶然因素使然);引入目標(biāo)文化系統(tǒng)的

3、文化去想對譯文的影響;動搖了原始信息具有固定同一性的想法;在相互作用的文化系統(tǒng)中,源于和譯語統(tǒng)一于符號學(xué)網(wǎng)絡(luò)。因此本文從描述翻譯學(xué)派的角度,認(rèn)可“零翻譯”現(xiàn)象存在的合理性。并且在描述翻譯理論指導(dǎo)下,從較寬泛的角度提出了解決“零翻譯”現(xiàn)象的常用8種方法,即2種絕對零翻譯的方法,及6種相對零翻譯的方法。
  然而“零翻譯”不能濫用,它需要在合適的范圍內(nèi)使用,才能達(dá)到事半功倍的效果,不然就不能稱之為翻譯。在譯者主體性的理論指導(dǎo)下,本文提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論