

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、紅樓夢(mèng)翻譯研究在翻譯學(xué)中有舉足輕重的地位,屬于翻譯學(xué)范疇及各個(gè)層面的研究論文每年呈遞增趨勢(shì),涉及的面非常廣泛。具體語(yǔ)言層次方面的研究,書(shū)名,英譯史的研究,翻譯標(biāo)準(zhǔn)方法理論的探討,文化信息的傳遞,語(yǔ)篇分析等無(wú)不包含。英譯本研究的內(nèi)容越來(lái)越廣泛,研究成果也備受矚目。同時(shí)研究?jī)?nèi)容,方法程序,指導(dǎo)思想方面也存在一定的局限性。
為此本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以奈達(dá)的功能對(duì)等為指導(dǎo),采用理論與實(shí)證,演繹與歸納相結(jié)合的方法對(duì)紅樓夢(mèng)中的方言現(xiàn)象
2、進(jìn)行研究,以獲得對(duì)翻譯策略系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。
作為文學(xué)作品中常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,方言是一種非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),具有獨(dú)特的地域、時(shí)間、社會(huì)、個(gè)人等的語(yǔ)言特征,英漢兩種語(yǔ)言的差異性決定了方言翻譯的性質(zhì)與特點(diǎn).英漢方言的翻譯因其獨(dú)特的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特點(diǎn),涉及語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)及文化研究理論的復(fù)雜問(wèn)題,常常對(duì)翻譯工作者構(gòu)成極其棘手而無(wú)法回避的挑戰(zhàn)。作為文學(xué)經(jīng)典著作,紅樓夢(mèng)因其多元的文化現(xiàn)象而著稱,如飲食,禮儀,民俗,建筑,服裝,語(yǔ)言等。其中語(yǔ)言層次中即包
3、括多種方言元素的并存,如北京官話,下江官話的運(yùn)用。方言的使用,一方面對(duì)于人物塑造,體現(xiàn)人物特征發(fā)揮了重要作用,如劉姥姥的幽默是借助于北京土話中某些同音字來(lái)達(dá)成的;王熙風(fēng)的潑辣和干練也能從她所持的方言詞匯中洞察;林黛玉的憂愁性格與南方方言的柔美,悅耳動(dòng)聽(tīng)不無(wú)關(guān)系。另一方面,方言又因其在歷史,地域獨(dú)特性方面的特點(diǎn)而為研究文化提供了獨(dú)特的視角。文化的研究是個(gè)大的范疇,切入點(diǎn)也很多,只有選取具有獨(dú)特性且被大眾普遍接受的文化現(xiàn)象才能體現(xiàn)研究的價(jià)值
4、。方言作為文化的一種,既囊括在文化范疇內(nèi),又因其本身的多樣化和復(fù)雜性而備受關(guān)注。再加之紅樓夢(mèng)這部驚世之作,構(gòu)成了大文化背景中的獨(dú)特小風(fēng)景,為進(jìn)一步研究文化提供了恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn)。
本文通過(guò)比較紅樓夢(mèng)中方言與其英譯本方言處理問(wèn)題,對(duì)方言翻譯的方法及原則做進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)和探索。即一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象在經(jīng)過(guò)翻譯的處理后是否仍舊保持這種獨(dú)特性?該如何判斷?又以什么作為衡量的標(biāo)準(zhǔn)昵?通過(guò)運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論及金堤的等效論來(lái)闡述方言翻譯中的等值
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Study of the Translation through Visualization in the Story of the Stone from the Cognitive Lingistic View_24008.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- A Report on the Translation of Catherine, A Story.pdf
- A Report on the Translation of Studies in Battle Command.pdf
- The Application of Translation Technology in Literature Retranslation Studies_3499.pdf
- Psychology-focused Studies of Translation Process in Descriptive Perspective.pdf
- Studies on Tourism Publicity Text Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Translating the Patent Application in Light of the Functionalist Approach to Translation Studies.pdf
- Descriptive Translation Studies-a Comparison of Two English Versions of Chaguan_17382.pdf
- A Report on the Translation of Catherine-A Story(Chapter2-4)_21020.pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- An Operational Model of Internal Control for Translation Companies under the Guidance of Smart Principles in Management Studies.pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15936.pdf
- Descriptive Studies on English Translation of REN in the Analects of Confucius-Exemplified by Six Translations of the Analects of Confucius_20726.pdf
- 《水經(jīng)注疏》校札_20371.pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第13、14、27篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第65、66、69、71篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- An Ecofeminist Reading of The Stone Diaries_20202.pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第5、7、18、57、73篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第22、25、29、39、44篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論