Translation of Singapore 2010 Culture and Education Programme and a Report on the Translation Practice.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、如今,越來越多的國際賽事在中國舉辦,這要求我們在自我摸索的同時,還需借鑒其他國家成功舉辦賽事的經(jīng)驗。體育類資料和文件的翻譯無疑對于我國借鑒國外經(jīng)驗有著舉足輕重的作用。
   翻譯實踐需要理論的指導。二十世紀七十年代,德國功能翻譯理論出現(xiàn),打破了傳統(tǒng)的以源文本為中心的研究,該理論強調翻譯活動的目的性,被廣泛應用于文學體裁和實用文本的翻譯研究。然而,關于該理論應用于體育類文本翻譯的研究相對較少。作者任南京一家翻譯公司兼職譯員時,翻譯

2、了《新加坡2010年青奧會文化與教育計劃》,翻譯該文件旨在為2014年南京青奧會作參考,屬于實用型文本。本篇報告即以德國功能翻譯理論為指導,針對此次翻譯實踐,通過任務描述、文本分析和問題闡述,總結作者在詞的處理、長句的翻譯、語氣的轉換及其標點符號的正確使用上所采取的翻譯策略,體現(xiàn)翻譯理論與翻譯實踐的結合。最后,作者闡述了翻譯的體會和建議。
   翻譯活動目的性,要求譯者要以目標文本為中心,深入透析源文本,運用恰當?shù)姆g策略,成功

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論