中國古典詩歌意象及其英譯的探索——歸化與異化的選擇.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詩歌是一種特殊的文學作品形式,蘊含著豐富的文化信息,是一個民族文化的重要組成部分。意象則是詩歌的基本組成成分和審美單位,是詩歌的靈魂和神韻所在。中國古典詩歌非常注重托物言志,通過特定的意象來表達詩人的思想感情。 意象與文化密不可分。詩歌意象承載著豐富的文化信息。詩歌意象的翻譯不僅要實現語言層面的對等,更要傳遞詩歌意象所蘊含的豐富的文化信息。中國古典詩歌意象翻譯的最終目的是向異語讀者介紹中國的傳統(tǒng)文化,傳播中華文明,促進文化交流。

2、 文化在翻譯中的作用越來越受到重視,跨文化翻譯已成為翻譯研究的新課題。中國文化是一種弱勢文化,在經濟和文化全球化背景下,不可避免地會遭受強勢文化尤其是西方文化的滲透和威脅。要想在文化全球化和多元化的進程中保持自身的文化身份,我們就必須加強對外文化交流,積極地傳播中華傳統(tǒng)文化,并努力抵抗文化霸權主義的侵蝕。這也是作者選擇本課題的原因。 不同文化背景的人們,在跨文化交流中不可避免地會遇到文化碰撞和沖突。文化差異給中國古典詩歌

3、意象的翻譯設置了種種障礙,也給跨文化交流帶來了困難。要實現文化交流的目的,必須克服不同文化之間的差異。本文試圖從歸化和異化視角探討中國古典詩歌意象的翻譯,通過分析得出結論,認為異化策略能更有效地傳遞中國古典詩歌意象所蘊含的豐富文化信息,促進文化交流。詩歌意象翻譯應以異化為主,歸化為輔,這也是未來中國對外文學翻譯的發(fā)展趨勢。 本文共分三章。第一章介紹了意象的定義、淵源、分類以及意象與文化之間的關系。第二章通過對意象的特征及其功能的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論