版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)歌翻譯是文藝作品翻譯中的難點(diǎn),因?yàn)樵?shī)人經(jīng)常會(huì)使用文化意象來傳達(dá)詩(shī)歌厚重的情感以及詩(shī)歌深遠(yuǎn)的涵義,使詩(shī)人與讀者心靈交匯。而詩(shī)歌中的文化意象由于其自身蘊(yùn)涵了豐富的民族文化色彩,加大了詩(shī)歌翻譯的難度。 如今文化的交流在這個(gè)全球化的世界上益顯普遍和重要,翻譯研究的重心也從過去語(yǔ)言層面上逐漸轉(zhuǎn)移到文化層面上。文化相對(duì)主義認(rèn)為沒有一種文化生來優(yōu)于或劣于另一種文化,吸收外來文化的同時(shí)也要輸出本土文化,才能達(dá)到真正的文化交流,關(guān)注到文化間的異
2、質(zhì)性。 基于此點(diǎn),本文采用Schleiermacher的異化翻譯原則,采用案例分析的方法,分析了大量中國(guó)古典詩(shī)歌中意象翻譯的文本,研究意象中的文化因素怎樣在譯文中得到體現(xiàn)。作者根據(jù)不同文化之間的關(guān)系,將詩(shī)歌意象中包含的文化與譯入語(yǔ)文化之間的關(guān)系分成三種:文化重合,文化平行和文化缺省。當(dāng)意象中的文化與譯入語(yǔ)文化重合時(shí),采用直譯的方式完整保留詩(shī)歌意象;當(dāng)文化平行時(shí),詩(shī)歌意象翻譯采用替代的策略;當(dāng)文化缺省時(shí),詩(shī)歌意象翻譯則采用移植、補(bǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯_35004.pdf
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 雜合理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象英譯
- 從模糊語(yǔ)言學(xué)角度探究中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 從文化缺省的角度看中國(guó)古典詩(shī)詞中專有名詞的英譯_23131.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中常見意象
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的登高意象
- 《中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象選讀》
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象及其英譯的探索——?dú)w化與異化的選擇.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 從概念整合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞及典故的口譯問題
- 從接受理論的角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論