圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩92頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《天堂蒜薹之歌》是莫言于1987年創(chuàng)作的寫實(shí)力作,也正是這部作品激發(fā)了葛浩文翻譯莫言作品的熱情。本論文以圖里的翻譯規(guī)范為理論框架對(duì)葛浩文英譯本The Garlic Ballads進(jìn)行個(gè)案研究。
  圖里指出翻譯是受規(guī)范制約的行為,并把翻譯規(guī)范分為三大類:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范分為兩大類:翻譯直接性決定譯者是否從第三種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯;翻譯政策是指影響譯者選擇源文本的因素。初始規(guī)范影響譯者在兩個(gè)極端之間作出的選擇:即充分

2、性與可接受性。操作規(guī)范是指在實(shí)際過程中的翻譯抉擇,包括譯者具體采用的翻譯技巧及對(duì)譯文結(jié)構(gòu)的調(diào)整。
  根據(jù)圖里的三個(gè)翻譯規(guī)范理論,論文首先從預(yù)備規(guī)范方面分析了葛浩文選擇《天堂蒜薹之歌》作為源文本的原因與受影響因素,探究了20世紀(jì)90年代的社會(huì)文化背景以及西方讀者市場(chǎng)需求。其次,論文從初始規(guī)范方面分析葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞、四字成語(yǔ)及俚語(yǔ)的翻譯,總結(jié)探討了葛浩文的整體翻譯策略。此外論文還從20世紀(jì)70年代到90年代中國(guó)翻譯文學(xué)在世界上的

3、地位及西方流行翻譯策略兩個(gè)方面分析了其主要采用歸化翻譯策略的原因。第三,作者基于圖里對(duì)翻譯操作規(guī)范的描述,對(duì)譯本做了更加細(xì)致的研究,通過大量實(shí)例探討了譯者如何呈現(xiàn)譯文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言內(nèi)容。
  本文通過對(duì)葛浩文英譯本The Garlic Ballads研究之后得出以下發(fā)現(xiàn):1)葛浩文選擇文本《天堂蒜薹之歌》是源于對(duì)莫言小說的熱愛,同時(shí)也受到出版社和讀者期待因素影響。2)基于20世紀(jì)70年代到90年代中國(guó)翻譯文學(xué)在全球相對(duì)弱勢(shì)的地位以及西

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論