版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的語言學一直將隱喻視為一種修辭手段,或是基于詞語層面的一種語言現(xiàn)象。但是這一觀點在二十世紀八十年發(fā)生了本質(zhì)的變化。學者們試圖從認知的角度來研究隱喻現(xiàn)象。1980年,萊考夫和約翰遜提出概念隱喻理論,把隱喻從一種語言現(xiàn)象提升為一種思維和認知方式。自此后學者們從認知隱喻理論層面展開一系列的研究,其中包括動物隱喻,情感隱喻等等。
近年來,隨著狼小說的發(fā)展,狼在文學作品中的地位越來越突出。狼文學的傳播也就成了必然趨勢。在以狼作為主要
2、描述對象的文學作品當中,《狼圖騰》是唯一一部獲得亞洲文學獎的作品,因此更具有代表性。而且全球化使得各國文化交流日漸頻繁,對狼隱喻的對比研究更有利于文化的傳播。因此本文致力于以概念隱喻理論為基礎(chǔ)對英漢狼隱喻展開對比研究,并分析異同點,以及譯者在翻譯狼隱喻過程中所運用的翻譯策略和使用不同策略的原因。
經(jīng)過研究,作者發(fā)現(xiàn)《狼圖騰》中根據(jù)映射的目標域的不同存在四大類隱喻:“狼是人”、“狼是神靈”、“狼是其他動物”、“狼是無生命的某種事
3、物”。每個大類下又包含若干小分類,使狼的形象更加生動具體。但是由于認知結(jié)構(gòu)、文化環(huán)境和個人經(jīng)歷的不同,在英譯本中,譯者并沒有保留原封不動的保留所有的隱喻,而是遵循一定的翻譯策略,如移植映射、替代映射、補充映射和取消映射,對原文中的狼隱喻進行一定程度的修改或轉(zhuǎn)換,使其更加符合英文的邏輯思維與表達。
本文從認知的視角對《狼圖騰》及其英譯本中狼隱喻進行對比研究,不僅支持了隱喻的認知語言學觀點,而且也突出了狼隱喻對比研究對跨文化研究的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究_13892.pdf
- 《狼圖騰》英譯本的互文性解讀_23902.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 從目的論的角度對狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 《莊子》英譯本中的隱喻構(gòu)建研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
評論
0/150
提交評論