版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度,通過(guò)分析漢語(yǔ)數(shù)字的意義與功能,并根據(jù)"意義相符、功能相似"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),嘗試對(duì)漢語(yǔ)數(shù)字的英譯進(jìn)行探討.根據(jù)符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn),語(yǔ)言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言符號(hào)具有三種意義:指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義.指稱意義是符號(hào)與其所指對(duì)象之間的關(guān)系體現(xiàn)的意義.漢語(yǔ)數(shù)字的指稱意義表達(dá)確切的數(shù)量、比例或順序.它的特點(diǎn)是毫厘分明、精確嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)的主要是信息功能.在翻譯時(shí),準(zhǔn)確再現(xiàn)其精確的意義和信息功能至關(guān)重要.而言內(nèi)意義就要復(fù)雜得多,
2、它是基于語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系所產(chǎn)生出來(lái)的意義.語(yǔ)言符號(hào)的言內(nèi)意義體現(xiàn)在三個(gè)層面上:語(yǔ)音、詞匯和句法,但漢語(yǔ)數(shù)字的言內(nèi)意義主要反映在詞匯和句法層面上.言內(nèi)意義涉及語(yǔ)言內(nèi)部系統(tǒng)的關(guān)系,而漢語(yǔ)和英語(yǔ)又具有完全不同的語(yǔ)言系統(tǒng),所以漢語(yǔ)數(shù)字符號(hào)之間的關(guān)系所產(chǎn)生出來(lái)的言內(nèi)意義與英語(yǔ)數(shù)字符號(hào)之間所產(chǎn)生出來(lái)的言內(nèi)意義往往形成非對(duì)應(yīng).因此,在翻譯時(shí),完全等量地再現(xiàn)原文中的言內(nèi)意義及其功能是不切實(shí)際的.根據(jù)"意義相符、功能相似"的標(biāo)準(zhǔn),我們應(yīng)該采取一切可能的
3、翻譯方法和補(bǔ)償手段如意譯、直譯加注、音譯加注等以期把意義和功能的損失降低到最低的程度.反映語(yǔ)言符號(hào)與使用者之間的關(guān)系的語(yǔ)用意義也很復(fù)雜.漢語(yǔ)數(shù)字的語(yǔ)用意義包括聯(lián)想意義、感情意義和社會(huì)意義三方面,具有信息、表達(dá)、美感、祈使和酬應(yīng)功能.受不同文化的影響,漢語(yǔ)和英語(yǔ)數(shù)字的語(yǔ)用意義常形成非對(duì)應(yīng)或部分對(duì)應(yīng),只有極少數(shù)為對(duì)應(yīng)關(guān)系.且常用語(yǔ)用意義及指稱、言內(nèi)意義并存的情況,這使得數(shù)字的翻譯更加復(fù)雜和困難.當(dāng)語(yǔ)用意義為文本中的主要意義時(shí),我們要盡一切努
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看紅樓夢(mèng)中顏色詞的英譯
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說(shuō)《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看英語(yǔ)電影名稱的翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)的角度分析『和平意象』-
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的探討.pdf
- 從皮爾士符號(hào)學(xué)的角度探討翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度談廣告翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《紅樓夢(mèng)》楊譯本.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度解讀美劇中非言語(yǔ)信息的翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看跨文化交際.pdf
- 從符號(hào)學(xué)的角度看網(wǎng)絡(luò)表情圖形符號(hào)的發(fā)展.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度分析微電影《山水》.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看廣告語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看我國(guó)旅游文本的英譯——以蘇州園林為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論