從符號學角度分析文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從符號學角度分析了文學翻譯中"創(chuàng)造性叛逆"現(xiàn)象產(chǎn)生的主客觀原因和表現(xiàn)形式,并就其限度問題提出一些看法. 本文分為七個部分. 第一章介紹了國內(nèi)外學者對文學翻譯中"創(chuàng)造性叛逆"現(xiàn)象研究的現(xiàn)狀和符號學研究中的某些基本概念.本章指出用符號學方法研究"創(chuàng)造性叛逆"的可行性,并且指明所選課題的重要性. 第二章從符號學角度分析了翻譯的本質(zhì).同時,本章指出文學翻譯的語言特征和文本類型,從而得出其"對等"概念應(yīng)包括句法、語意和

2、語用三個方面. 第三章從微觀層面上分析符號的意義生成機制.根據(jù)皮爾斯的符號學三角關(guān)系,本章指出符號的意義兼具確定性和不確定性雙重屬性.同時指出符號意義隨著文化發(fā)展而發(fā)生多種形式的改變.因此,讀者對于文本的理解在客觀上是歷時的. 第四章從宏觀層面上分析文學作品中符號結(jié)構(gòu).首先,本章指出符號組合方式是文學文本的特質(zhì),因此在翻譯中應(yīng)盡量予以保留.然后,通過分析文學文本中幾種典型的符號關(guān)系,如橫組合,縱聚合,以及互文本等,得出在

3、跨語言交際中,這些符號特征很難得以再現(xiàn). 第五章分析了翻譯活動涉及的主體及主體之間的關(guān)系.首先,本章否定了作者意圖對文本理解的決定性作用,并指出作者和讀者在文本意義再生過程中的同等地位.因此譯者和原作者在文本解釋方面應(yīng)享有同等的主體地位.同時,本章簡要指出譯者同一般讀者的區(qū)別,其任務(wù)不是將文本錘煉成他所希望的任何形狀,而是盡力挖掘作品中所蘊含的文本意圖,以期得出合理的理解. 第六章研究了"創(chuàng)造性叛逆"的表現(xiàn)形式和其符號學

4、解釋.首先分析了文化和文學系統(tǒng)的符號學特征,指出文化對譯者翻譯策略和譯本接受起決定性作用.首先,文化是語言或文本賴以生存的符號空間,它使得文本交流成為可能.其次,文化是一個多元的符號系統(tǒng),其中各個元素通過相互影響促使其不斷發(fā)展.文化是導致"創(chuàng)造性叛逆"的重要因素.一方面,文化系統(tǒng)中存在一系列的規(guī)范,影響著整個翻譯過程.另一方面,文化的發(fā)展變化導致讀者對譯文的接受變化. 第七章簡要地總結(jié)全文的主要論點. 文學翻譯作為一門跨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論