版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文的研究對(duì)象是文學(xué)翻譯中一個(gè)比較有爭(zhēng)議的命題——?jiǎng)?chuàng)造性叛逆。本文重新定義了這一命題,認(rèn)為它既是文學(xué)翻譯中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,又是譯者的翻譯策略,是譯者在某種明確的再創(chuàng)作目標(biāo)下,運(yùn)用主觀努力,從結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和審美效果方面對(duì)原文進(jìn)行解釋和重新構(gòu)建,從而在客觀上導(dǎo)致譯文偏離原文、源文化或者譯入語(yǔ)文化。本文將由于譯者的疏忽、不負(fù)責(zé)任或者能力不足造成的誤譯排除在討論范圍之外,因?yàn)楸疚淖髡哒J(rèn)為這樣的問題可以通過譯者的主觀努力得到改觀,因而不屬于譯者的創(chuàng)
2、造范疇。在我國(guó)翻譯研究中,僅從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯理論已經(jīng)使其走進(jìn)了死胡同,翻譯需要跨學(xué)科研究。符號(hào)學(xué)作為一門蓬勃發(fā)展的新型學(xué)科,能用來(lái)分析社會(huì)與文化各個(gè)領(lǐng)域中出現(xiàn)的種種符號(hào)現(xiàn)象。它是分析翻譯現(xiàn)象最全面的體系,能夠全面系統(tǒng)地描寫翻譯的語(yǔ)言與非語(yǔ)言因素,并能對(duì)翻譯理論和實(shí)踐中某些懸而未決的爭(zhēng)論問題提供新的觀察角度。本文運(yùn)用以研究一切交際形式為范圍的廣義符號(hào)學(xué)理論,尤其是美國(guó)符號(hào)學(xué)家莫里斯提出的符號(hào)的三種意義的理論,指出創(chuàng)造性叛逆是指稱意義
3、、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義中的一種或多種意義不對(duì)應(yīng)、甚至沖突的結(jié)果。譯者為解決這些問題,選擇最突出、最重要的一種或幾種意義進(jìn)行傳達(dá),而同時(shí)舍棄或者弱化其他意義。 同時(shí),本文對(duì)創(chuàng)造性叛逆的價(jià)值、局限和限度進(jìn)行了進(jìn)一步的探討。指出創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯中對(duì)于促進(jìn)兩種文化、文學(xué)作品的傳播以及體現(xiàn)譯者的作用的意義,從一個(gè)獨(dú)特的角度探討了文學(xué)翻譯中的焦點(diǎn)問題。本文也指出了創(chuàng)造性并非萬(wàn)能,指出其在翻譯中的局限,并進(jìn)一步說(shuō)明,譯者在運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆的時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從符號(hào)學(xué)角度分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來(lái)看創(chuàng)造性叛逆
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看文化與翻譯的互動(dòng)關(guān)系.pdf
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看廣告語(yǔ)的翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看英語(yǔ)電影名稱的翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下葛浩文紅高粱譯本的創(chuàng)造性叛逆
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看跨文化交際.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論