版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 略談英漢動物成語及其翻譯法</p><p> 【摘要】文章從文化內(nèi)涵角度討論英漢成語和諺語中動物形象的比喻意義的相似、相異和相同點,在對照和比較英漢成語和諺語中動物形象的文化內(nèi)涵及其喻義的基礎(chǔ)上,簡單地介紹了幾種翻譯英漢成語和諺語時較為適用的翻譯法,認(rèn)為只有深刻了解并熟知動物詞語在英漢兩種語言中豐富的文化內(nèi)涵,采用靈活多樣的翻譯法,才能忠實地傳達(dá)原成語和諺語實際運用的比喻意義。</p
2、><p> 【關(guān)鍵詞】成語 動物 翻譯</p><p> 在浩瀚的英語詞匯中,有一個大家庭不能不引起我們的注意,那就是有關(guān)動物的詞匯。這些詞匯受到動物各自不同的形態(tài)、特征以及不同國家歷史文化的影響,因而被賦予了不同的含義?!胺g工作的目的和特點,是思想文化交流。不同國家或地區(qū)、不同民族或社團之間希望互相理解、互相學(xué)習(xí)的愿望,產(chǎn)生了互譯精神產(chǎn)品的要求?!边@就使得動物詞匯的翻譯,在理論和實
3、踐上都成為一個值得研究的問題。</p><p> 一、科技作品中動物詞匯的翻譯 </p><p> 翻譯的標(biāo)準(zhǔn),首先是必須忠實于原文,盡可能完整地傳達(dá)原文的全部意思和文化信息。這一點在翻譯有關(guān)動物的科技作品時顯得尤為重要。一旦等同詞匯沒有找準(zhǔn)確,就可能鬧出笑話,甚至還會影響讀者對整篇文章的理解。 </p><p> 《外國語》1992年第5期刊登了王寅教授《英
4、漢語言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征(續(xù))》一文。該文指出“在給一些事物與概念定名時,英民族和漢民族也常常采用完全不同的方法,即英民族常給一些事物、概念和現(xiàn)象另起新名(或寓以舊詞新義),即用一些具體的詞加以稱呼,其命名與該事物或概念的所屬大類無甚聯(lián)系。而漢語則擅長使用概括詞,在其前面加上一個表示區(qū)別特征的詞語來命名?!痹趯τ嘘P(guān)動物的科技作品翻譯時,尤其要注意這一點。 </p><p> 下面就一些簡單的家禽(家畜)名的翻譯,
5、舉例說明: </p><p> 總稱 雄 雌 幼崽 肉食 </p><p> 鴨Duck Drake Duck Ducing Duck </p><p> 鵝Goose Gander Goose Goling Goose </p><p> 雞Chicken Cock Hen Chick,Cockerel C
6、hicken,fowl </p><p> 豬 Pig Boar,hog Sow Piglet,pigling Pork </p><p> 牛OX,Cattle Bull Cow Calf Beef </p><p> 羊Goat,sheep Ram,tup ewe lamb mutton </p><p>
7、 狗Dog Dog Bitch Puppy </p><p> 貓Cat Tom Cat Kitten </p><p> 從以上例子不難看出,僅是常見家畜的英文對應(yīng)詞就有這么多,那么在翻譯物種繁多的動物世界時所遇到的困難就更大了。就拿最簡單的來說,我們都知道“蛇”一般譯為“ snake ”;那么眼鏡蛇、蟒蛇、響尾蛇、菜花蛇等等又怎么翻譯呢?</p>&
8、lt;p> 如果是在日常生活中,有特定的情形,也許只需提到“snake”就能互相理解所指的是什么,我們含糊一點也無大礙;可是科技作品的翻譯來不得半點馬虎,也容不得我們把“響尾蛇”(rattlesnake) 和“眼鏡蛇”(cobra)混為一談。我們必須找到準(zhǔn)確的詞來翻譯這些動物詞匯。只有真正做到了這一點,才能翻譯出一篇反映動物的優(yōu)秀科技文章。</p><p> 二、涉及動物的成語及習(xí)語的翻譯成語和習(xí)語是民
9、族文化的結(jié)晶,是語言中最富民族個性的成份。</p><p> 在英漢兩種文化中都有許多與動物有關(guān)的成語和典故,正是這個共性為一種文化與另一種文化進行交流與翻譯提供了主要的可行性依據(jù)和基礎(chǔ);而不同文化所具有的個性或特性構(gòu)成了進行這種交流的障礙。</p><p> ?。ㄒ唬┬蜗蟆⒂黧w和喻意都對等情況下的直譯</p><p> 英漢兩種文化都講究我們古人說的“賦、比、
10、興”,這其中都不乏與動物有關(guān)的成語及習(xí)語。其中有一些意義相通的,翻譯時可以來用直譯的辦法。比如:He is a fox. 就可以翻譯為:他是只“狐貍”。其形象、喻體和喻意都是對等的;還有 as foolish as a donkey 像驢子一樣愚蠢:as meek as a lamb 如羊一般溫順;as happy as a lark 像百靈鳥一樣快樂。然而像這種形象、喻體、意義完全對等的習(xí)語在另外一種文化及其語言中是不多見的。<
11、/p><p> ?。ǘ┯黧w、喻意不對等情況下的替代</p><p> 英文中的 She is a cat. 就不能翻譯成“她是只貓”,因為英語中 cat 喻意為“藏著禍心的女人”,漢語中“貓”則沒有這層意思。兩者形象、喻體雖然相同,但是喻意不同,因而直接翻譯就不能被中國文化所接受。這個例子最好譯成:“她是個包藏禍心的女人?!痹谟龅胶袆游镌~匯的這種比喻時,我們往往不能直譯,而是要找到譯語文
12、化中有相同含義的詞語、習(xí)語來代替,這樣才能既使文章顯得生動,又使得文化信息在不同文化背景下得以傳遞。比如:“as stupid as a goose ”我們不能譯成“蠢得像只鵝”,而是應(yīng)該譯為“蠢得像頭豬”。</p><p> ?。ㄈ┚栌饕獠煌奈幕葳?lt;/p><p> 在有關(guān)動物的成語及習(xí)語翻譯中,還有一種情況:喻體相似甚至相同,設(shè)喻形式也幾乎一模一樣,然而其意義卻相異乃至相反,
13、造成一種“似是而非”、“貌合神離”的假象,翻譯時一不小心就會踏入“陷阱”。比如:“ throw a sprat to catch a whale ”我們很容易就會理解成“拋磚引玉”。但是它的英文意思是 to give“something of relatively small important ect. … in the hope of securing a much greater gain ”,相當(dāng)于漢語“用小蝦釣大魚”、“吃小虧
14、 , 占大便宜”;而漢語成語“拋磚引玉”多用做謙辭,比喻自己“用粗淺的、不成熟的意見引出別人高明的、成熟的意見”,決無貪別人便宜之嫌 ,所以絕對不能混淆。有關(guān)動物的詞語,因為受了文化傳統(tǒng)的影響而具有相對固定的形象感,我們或可稱之為“詞語的文化色彩”,找到兩種文化的契合點進行翻譯才能使兩種文化得到良好的交流與傳遞。</p><p> 三、以動物為商品品牌的翻譯</p><p> 品牌翻譯
15、是跨語言、跨文化的翻譯,我們必須使譯文適合譯入語民族的文化心理、審美期待、消費習(xí)慣和文體觀念(如文字結(jié)構(gòu)和風(fēng)格) 等,才能最大限度地發(fā)揮品牌效益。正如翻譯理論家奈達(dá)所闡述的 :“翻譯的重點不應(yīng)該是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)把這種反應(yīng)與原作讀者對原文所可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比?!逼放频姆g要在有限的字、詞間照顧到這種反應(yīng)并對商品進行全面的闡釋,從而創(chuàng)造其應(yīng)有的效益。在涉及到以動物為品牌的翻譯時,更應(yīng)該注意到這一點。下面就
16、來看一些例子?!鞍子稹笔侵袊囊粋€鋼筆品牌,在漢語中我們有“雞毛信”、“千里送鵝毛”等有關(guān)羽毛的說法。將其譯作 WHITE FEATHER,但在英語習(xí)語中“to show the white feather”是“臨陣逃脫”、示弱的意思。西方古時人們煽動純色的純種雞相斗,而品種不純的雞膽小怕死,被擊敗逃跑時就會露出翅膀下的白色雜毛。所以,白色的羽毛含有侮辱人的意思。如果我們把“白羽”鋼筆這樣翻譯恐怕會被外國顧客拒之門外了。</p&g
17、t;<p> 天津“飛鴿”牌自行車大家都比較熟悉,以前人們翻譯作“Flying Pigeon”,在 pigeon 前加個 flying實在有點畫蛇添足,并不符合西方文化風(fēng)俗,不如去其蛇足,只保留pigeon一個詞就夠了。還有一些有問題的翻譯,諸如:“雙龍牌”(刀具)——DOUBLEDRAGON,在西方文化中,龍是不祥的怪獸令人生畏;“海燕牌”(襯衣)——PETREL,海燕在英語中是災(zāi)難的預(yù)兆;“蜜蜂牌”(香皂)——BEE
18、 蜜蜂令西方人聯(lián)想到的是蜇人的刺,因而感覺不舒服。</p><p> 當(dāng)然并不是所有有關(guān)動物的品牌翻譯都有問題,正好相反,有些品牌的翻譯就是商品跨越了文化的鴻溝,并產(chǎn)生了良好的經(jīng)濟效益。家喻戶曉的服飾品牌“金利來”,其英文名為“GOLDLION ”(金獅) 。早期“金獅”投放香港市場時,盡管其用料、做工、質(zhì)量都無可挑剔,卻沒有什么銷路。因為在粵語中“獅”的發(fā)音與“輸”、“失”、“死”相近,即使產(chǎn)品再好也難以打開
19、銷路。找到原因之后,經(jīng)營者馬上在“GOLDLION”的翻譯上動腦筋:GOLD 意譯作“金”;LION 則音譯作“利來”。從此以后,“金利來”產(chǎn)品敲開了市場的大門,其原因就是這種譯名帶有富貴之氣,能滿足人們渴望激勵富貴,追求豪華氣派的心理,迎合人們對“黃金財源滾滾來”的心態(tài)。</p><p> 一個產(chǎn)品要想走向世界,為世界人民所接受,除了商品本身的優(yōu)勢外,它的品牌也起著舉足輕重的作用。我們在翻譯商品品牌時一定要考
20、慮到文化因素,避免使用那些在其他語言中產(chǎn)生誤會的動物詞匯作為自己的品牌,而影響了經(jīng)濟效益。</p><p> 綜上所述,在英漢互譯過程中要深刻了解各國不同的習(xí)俗和文化傳統(tǒng),準(zhǔn)確把握各種動物在不同的文化及語言里的不同象征意義,采取恰如其分的翻譯手段,才能使譯文準(zhǔn)確的表情達(dá)意,又使翻譯對象生動形象,充滿生氣。</p><p> Abstract: This article from the
21、 perspective of cultural connotation in English and Chinese idioms and proverbs in the animal analogy of similar meaning, different and the same point, in the control and comparison of Chinese and English idioms and prov
22、erbs in the image of the cultural content of animals and the basis of喻義simple to introduce a number of idioms and proverbs in English and Chinese translation is more applicable when the translation of law, that only a de
23、ep understanding of and famil</p><p> Key words: animal idioms translation</p><p><b> 參考文獻(xiàn)</b></p><p> 【1】劉光正 名詞動用過程中的隱喻思維 《外語教學(xué)與研究》 2000/5</p><p>
24、 【2】周領(lǐng)順 英漢名-動轉(zhuǎn)類詞對比研究 《外語教學(xué)與研究》 2000/5</p><p> 【3】劉紹忠 “請”字用法漢英對比與語用負(fù)遷移 《外國語》 2000/5</p><p> 【4】廖光蓉 英漢文化動物詞對比 《外國語》 2000/5</p><p> 【5】黎昌抱 英漢社交稱謂的國俗差異
25、 《麗水師范專科學(xué)校學(xué)報》 1999/3</p><p> 【6】王革英 從英漢動物成語比較中西方文化之異同 《衡陽師專學(xué)報》 1999/2</p><p> 【7】田建明 英漢委婉語的比較研究 《北方論叢》 1999/2</p><p><b> 目 錄</b></p><p&
26、gt; 摘要、關(guān)鍵詞………………………………………………………………………1</p><p> 一、科技作品中動物詞匯的翻譯 …………………………………………………1</p><p> 二、涉及動物的成語及習(xí)語的翻譯成語和習(xí)語是民族文化的結(jié)晶,是語言中最富民族個性的成份?!?</p><p> ?。ㄒ唬┬蜗?、喻體
27、和喻意都對等情況下的直譯…………………………………2</p><p> (二)喻體、喻意不對等情況下的替代…………………………………………2</p><p> ?。ㄈ┚栌饕獠煌奈幕葳濉?</p><p> 三、以動物為商品品牌的翻譯……………………………………………………3</p><p>
28、四、英語摘要、關(guān)鍵詞……………………………………………………………</p><p> 五、參考文獻(xiàn)………………………………………………………………………4</p><p><b> 興安職業(yè)技術(shù)學(xué)院</b></p><p> 略談英漢動物成語及其翻譯法</p><p> 院 系:興安職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語系<
29、;/p><p> 專 業(yè):英語教育 </p><p> 指導(dǎo)教師: </p><p> 作 者:楊楓 </p><p><b> 畢業(yè)論文獨創(chuàng)性聲明</b></p><p> 本
30、人所呈交的學(xué)位論文是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中作了明確說明并表示謝意。 </p><p> 作者簽名: 日期: </p><p> 興安職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計)評定</p>
31、;<p><b> 論文(設(shè)計)題目:</b></p><p> 院(系) 專業(yè) 年級 </p><p> 作者 學(xué)號 </p><p><b> 指導(dǎo)教師評語:</b><
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢類同成語的翻譯
- 成語:文化的鏡子——英漢成語的翻譯.pdf
- 人 動物 隱喻——從英漢動物成語來看“人是動物”的隱喻.pdf
- 概念整合視角下的英漢動物成語研究.pdf
- 從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯
- 英漢翻譯教程-楊士焯
- 英漢動物習(xí)語的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 成語中的動物隱喻——基于詞典的英漢認(rèn)知對比研究.pdf
- 淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯
- 楓楊抗菌活性成分研究.pdf
- 英漢動物詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯研究
- 概念整合理論視角下英漢成語中動物隱喻的對比研究.pdf
- 接受美學(xué)視域下的英漢動物習(xí)語翻譯.pdf
- 小學(xué)語文最全成語歸類(已整理)
- 含有動物名稱的成語
- 英漢人名成語對比研究.pdf
- 鄭州楓楊外國語學(xué)校小升初數(shù)學(xué)試題及答案
- 從文化視角探討含動物詞漢語成語的翻譯.pdf
- 中印動物成語對比研究.pdf
- 淺談楓楊護岸工程的實施過程和效益
評論
0/150
提交評論