2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自從中國加入WTO以來,熟諳國際法和向國外介紹中國法律的任務變得越來越緊迫.眾所周知,法律語言有其特殊性,法律是通過特殊的語言形式來規(guī)范人際關系,管理社會秩序.鑒于法律文書的文體特點,法律語言的翻譯也自有其特點.該文作者試圖通過對比分析英漢合同法來闡釋英漢立法語言的文體特點及其對翻譯的指導意義.全文共分六章.第一章主要解釋論文中涉及的基本概念,如立法語言,法規(guī),法律句子,可比性等,同時簡要介紹了立法語言的特點,即正式莊重、準確清晰、緊湊

2、規(guī)范;第二章對英漢立法語言的文體特點進行對比,討論實現(xiàn)立法語言特點的語言形式;第三章主要討論立法語言翻譯的方法及翻譯原則;第四章對英漢兩種語言的句子結構進行了對比;第五章對英漢立法語言的特點進行對比分析,闡明兩種語言的差異,簡要歸納為:形合與意合、顯性與隱性、右分支與左分支、名詞詞組顯著與動詞詞組顯著、被動語態(tài)與主動語態(tài)、主語顯著與話題顯著、尾重與頭重;第六章詳盡論述英漢合同法的句子結構.作者依據(jù)對比分析法,主要從語言學角度對英漢當代法

3、律文件進行對比:在可比性方面采用宏觀對比的方法;在文體方面,采用從宏觀對比到微觀對比的方法.作者認為,盡管英漢立法語言均屬正式文體,但英語立法語言實現(xiàn)其文體特點的語言形式較之漢語立法語言豐富;在翻譯實踐中,必須對兩種立法語言的特點加以重視,采取意譯的方法,切不可逐字翻譯.同時,作者認為,法律語言的文體特點即為法律文件的翻譯原則,在實際翻譯中要切實做到"文隨其體",即運用英漢立法語言的具體句子結構來體現(xiàn)其語體特點.作者相信該文對英漢法律文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論