版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯二、英漢成語翻譯的策略翻譯是用一種語言(目的語)等值的文本材料來取代另一種語言(源語)的文本材料(Catfd196520)。翻譯離不開語言的轉(zhuǎn)換,但遠(yuǎn)比單純的語言轉(zhuǎn)換要復(fù)雜。其中一個重要原因就是語言反映文化,而且受文化的制約。要成功地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,不但要掌握兩種語言,還要熟悉兩種語言所代表地文化。翻譯者必須是一個真正意義地文化人,因為他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文
2、化。(王佐良1989,18,19)英漢成語是英漢兩種語言的核心和精華,具有強烈的民族文化色彩,也確切地反映出兩個民族之間的文化差異,因此使得英漢成語的互譯存在一定的難度。所以,為了保證譯文與原文能夠在形式和內(nèi)容上保持相應(yīng)的對應(yīng)關(guān)系,使原語與目標(biāo)語盡可能地趨于相等,根據(jù)等效翻譯原則,結(jié)合翻譯中最常用的兩種方法即直譯和意譯,對英漢成語進(jìn)行翻譯時,可以采用以下幾種方法:I直譯所謂直譯,是指在符合譯文語言規(guī)范又不會引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文成
3、語中仍保留原文成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。目標(biāo)語與原語常常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這樣情況下,就采用直譯。(1)直譯保留形象這種譯法既傳達(dá)原文的字面意思,又保留原語的文化特色。infatuationpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits.)。漢語的成語中有很多都涉及到具有濃厚中國歷史文化色彩的人物,而在英語中不可能找到可替代的形象,且原文的字面中蘊含著
4、深厚的民族文化內(nèi)涵,所以不可拋棄。在這種情況下,多半保留原語中的形象,再加上些許解釋性的文字,使英文讀者看過之后能夠理解這些成語的含義,并了解漢語言文化的源遠(yuǎn)流長。這種譯法保留了原文的形象,再現(xiàn)了原語的風(fēng)貌,避免了由于文化背景的差異可能導(dǎo)致的不理解甚至誤解,力求做到形式相當(dāng),效果也基本相同。II.意譯在直譯的過程中,我們會發(fā)現(xiàn)有些英漢成語中所蘊含的文化、歷史背景較多,如果還按照字面直譯,需要加上較多的解釋性文字,這樣會失去成語精粹的特點
5、。此時,我們就需要繞開其文化背景,直接譯出其真正的內(nèi)涵意義,這也就是我們所說的意譯。論文檢測。它是指在譯語受到文化差異的局限時,不得不舍棄原文字面意義,以求得譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。由于英漢民族在文化、歷史、宗教等方面有著較大的差別,因此在長期的歷史演變過程中,所形成的成語無論在語言形式或表達(dá)方式上各有特色。無論是英語還是漢語,都有許多成語在意義和修辭手法上有相似之處,只是因為文化背景的原因,它們所用來打比方的物體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于英漢文化差異的習(xí)語翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 畢業(yè)論文----英漢文化差異與習(xí)語翻譯
- 基于英漢文化差異的習(xí)語翻譯【畢業(yè)論文】
- 聯(lián)想效應(yīng)在英漢文化差異翻譯上的運用.pdf
- 從英漢習(xí)語看英漢文化的異同.pdf
- 論英漢文化習(xí)俗差異下的習(xí)語翻譯差異
- 基于英漢文化差異的習(xí)語翻譯【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 基于英漢文化差異的習(xí)語翻譯【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 英漢文化中的禁忌
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語的翻譯
- 英漢文化詞語對比.pdf
- 英漢文化意象的對比與翻譯.pdf
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯
- 英漢文化負(fù)載詞互譯探析
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
- 從認(rèn)知視角剖析英漢文化中的悲傷隱喻.pdf
- 英漢文化道歉語比較研究.pdf
- 淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
- 從動物詞匯看英漢文化內(nèi)涵
評論
0/150
提交評論