版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯與外語(yǔ)教學(xué)翻譯與外語(yǔ)教學(xué)在眾多外語(yǔ)教學(xué)流派、教學(xué)方法的沖擊下,翻譯法似乎已被淹沒(méi)殆盡,甚至成了落后的教學(xué)法的代名詞,這實(shí)在是一種不正常的現(xiàn)象。其實(shí),翻譯與外語(yǔ)教學(xué)是不可分割的關(guān)系。在學(xué)生方面,除了掌握詞匯、語(yǔ)法、修辭等基本技能外,在閱讀理解的過(guò)程中,實(shí)際上還是要在頭腦里進(jìn)行心譯這種無(wú)形翻譯的轉(zhuǎn)換。若出于表達(dá)的需要,還要進(jìn)行口頭和書面這兩種有形翻譯的轉(zhuǎn)換。在教師方面,他至少可以利用翻譯去驗(yàn)證學(xué)生在詞義選擇、語(yǔ)法分析和閱讀理解等方面的準(zhǔn)
2、確程度??梢?jiàn),翻譯不但客觀存在于.cOM外語(yǔ)教學(xué)的全過(guò)程,還可以起到其他教學(xué)法不可替代的積極作用。一、詞匯方面大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法要根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。例1Theelderlygentlemanwhowaspolybutneatlypolybutn
3、eatlydressed,acceptedthespoonbeganeagerlytosampleoneafteranotherofthepuddings,only人們,總之,對(duì)bent詞義的選擇都沒(méi)有跳出課文注釋的兩個(gè)詞義。這也難怪,即使《教師用書》的參考譯文也只是改動(dòng)了一個(gè)字而已,即將intellectualbents譯為智力愛(ài)好。教師告訴學(xué)生,教材的注釋只是選取了詞典中bent一詞的第一項(xiàng)釋義,它還有第二項(xiàng)釋義是aspecialc
4、apacity:talent,即天才、天威之意。然后聯(lián)系課文的語(yǔ)境進(jìn)行比較選擇,才認(rèn)識(shí)到,還是選擇第二釋義為宜,即應(yīng)將intellectualbents譯為智力天賦。這是因?yàn)?,文章的作者?duì)他在智力測(cè)驗(yàn)中獲得高分不以為然,認(rèn)為他回答的都是一些不切實(shí)際的academicquestions(學(xué)究式的問(wèn)題),而編制這些試題的人們又與他的智力天賦(而不是什么嗜好)差不多少。因此,詞義的確只能產(chǎn)生于具體的語(yǔ)境中,甚至有必要做些考證、分析和比較,切不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與外語(yǔ)教學(xué).pdf
- 移情與外語(yǔ)教學(xué).pdf
- 外語(yǔ)教學(xué)翻譯所遇問(wèn)題與解決策略
- 跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué)
- 隱喻能力與外語(yǔ)教學(xué).pdf
- 外語(yǔ)教學(xué)流派中文翻譯(打印版)
- 外語(yǔ)的文化性與外語(yǔ)教學(xué)的文化責(zé)任
- 轉(zhuǎn)義與外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí).pdf
- 輸入與外語(yǔ)教學(xué)效果.pdf
- 論翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的作用.pdf
- 作為外語(yǔ)教學(xué)手段的翻譯:重新評(píng)價(jià).pdf
- 修辭對(duì)比-翻譯及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
- 外語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際能力
- 非語(yǔ)言交際與外語(yǔ)教學(xué).pdf
- 認(rèn)知隱喻理論與外語(yǔ)教學(xué).pdf
- 外語(yǔ)教學(xué)法課件
- 談外語(yǔ)教學(xué)實(shí)證研究
- 現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)_復(fù)習(xí)筆記
- 探討大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用_0
- 認(rèn)知—交際教學(xué)策略與外語(yǔ)教學(xué).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論