版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、將翻譯應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)有著很悠久的歷史,最早可以追溯到公元3世紀(jì)的羅馬帝國(guó)時(shí)期。從18世紀(jì)開(kāi)始,翻譯成為外語(yǔ)教學(xué)中最主要的教學(xué)方法,其主導(dǎo)地位延續(xù)至19世紀(jì),這與當(dāng)時(shí)人們對(duì)外語(yǔ)教學(xué)法的認(rèn)識(shí)水平及學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的相適應(yīng)。最初的外語(yǔ)課是指拉丁文和希臘文,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法、準(zhǔn)確性和書(shū)面語(yǔ),其目的主要是閱讀,而不是聽(tīng)說(shuō)。19世紀(jì)晚期,隨著外語(yǔ)教學(xué)論和語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,翻譯法教學(xué)成為人們抨擊的對(duì)象,被斥為外語(yǔ)教學(xué)方法中弊端的根源,遭到全盤否定,逐漸被有理論根
2、基的教學(xué)法諸如直接法、交際法等代替。但20世紀(jì)80年代后期,翻譯法重新引起外語(yǔ)教育工作者的興趣,并出現(xiàn)了新的版本。本文首先回顧了翻譯在外語(yǔ)教學(xué)發(fā)展中的起落,并介紹了與翻譯相關(guān)的外語(yǔ)教學(xué)法及翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的地位的現(xiàn)狀。 翻譯法在語(yǔ)言教學(xué)史上引發(fā)了曠日持久的爭(zhēng)論,褒貶雙方各持己見(jiàn)。反對(duì)者列舉出其種種弊端,如:引發(fā)負(fù)遷移,阻礙培養(yǎng)外語(yǔ)思維,忽視聽(tīng)說(shuō)能力的訓(xùn)練,等等。本文在諸多高校中的調(diào)查也表明,多數(shù)教師認(rèn)為翻譯法過(guò)時(shí)。然而,這些意見(jiàn)
3、有失偏頗,翻譯的本質(zhì)和積極作用未被充分認(rèn)識(shí)。在外語(yǔ)教學(xué)中有一個(gè)值得注意的事實(shí):不管老師采用何種教學(xué)法,學(xué)生總會(huì)有意或無(wú)意地把外語(yǔ)譯成母語(yǔ),翻譯似乎是一個(gè)“自然過(guò)程”(Danchev,1983:37-38),是學(xué)習(xí)者“偏愛(ài)”的學(xué)習(xí)策略(Atkinson,1987:41),在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中是不可避免的。本文分析了對(duì)翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中作用的褒貶論斷,結(jié)合實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),論述了翻譯是達(dá)到外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的有效手段。 對(duì)于翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的作用,本
4、文從三個(gè)具體方面進(jìn)行探究——閱讀、寫作和詞匯學(xué)習(xí)。在閱讀中,翻譯能夠促進(jìn)對(duì)文章的理解,增加學(xué)生的文化背景知識(shí),培養(yǎng)閱讀技巧,而且是良好的閱讀測(cè)試工具。雖然翻譯可能導(dǎo)致閱讀速度減緩,但我們完全可以揚(yáng)長(zhǎng)避短。在寫作中,作者所作調(diào)查表明學(xué)生傾向于運(yùn)用翻譯組織材料展開(kāi)論題,借助翻譯可以將觀點(diǎn)表述得更清楚,更有深度,有利于言章整體結(jié)構(gòu)的連貫。本文推薦了將翻譯與寫作相結(jié)合的練習(xí)模式,如句式翻譯練習(xí),回譯以及提示性寫作(guidedwriting)等
5、,實(shí)踐證明這些方法有利于寫作能力的提高。在詞匯學(xué)習(xí)中,翻譯能夠起到更為重要的作用。利用翻譯,學(xué)生能夠高效地掌握詞的意義,區(qū)分意義相近的詞,在詞匯使用過(guò)程中更具有安全感。在學(xué)生當(dāng)中進(jìn)行的詞匯學(xué)習(xí)試驗(yàn)也表明,翻譯能夠促進(jìn)詞匯的記憶與正確使用。 中國(guó)國(guó)情下,英語(yǔ)教學(xué)具備自身特點(diǎn):英語(yǔ)是在課堂而非自然語(yǔ)言環(huán)境中習(xí)得;教師多數(shù)為中國(guó)人;通常大班授課,課時(shí)有限;傳統(tǒng)文化的影響造就了師生之間不平等的關(guān)系和學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)的習(xí)慣,以及嚴(yán)格的應(yīng)試體系
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與外語(yǔ)教學(xué).pdf
- 漢語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)能力認(rèn)定辦法
- 翻譯與外語(yǔ)教學(xué)_1
- 多媒體輔助外語(yǔ)教學(xué)中教師角色的重新定位.pdf
- 外語(yǔ)教學(xué)法主要流派評(píng)價(jià)
- 論翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的作用.pdf
- 漢語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)能力認(rèn)定證書(shū)申請(qǐng)表
- 漢語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)能力認(rèn)定證書(shū)申請(qǐng)表
- 修辭對(duì)比-翻譯及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
- 外語(yǔ)教學(xué)流派中文翻譯(打印版)
- 移情與外語(yǔ)教學(xué).pdf
- 探討大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用_0
- 論外語(yǔ)教學(xué)中的折衷.pdf
- 外語(yǔ)教學(xué)中的情感因素.pdf
- [學(xué)習(xí)]外語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新的隨想
- 外語(yǔ)教學(xué)法課件
- 隱喻能力與外語(yǔ)教學(xué).pdf
- 談外語(yǔ)教學(xué)實(shí)證研究
- 現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)_復(fù)習(xí)筆記
- 外語(yǔ)的文化性與外語(yǔ)教學(xué)的文化責(zé)任
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論