版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中圖分類號: 0 4 6U D C :8 0 0密級學校代碼訝1 | I £解茁丈孥碩士學位論文( 學歷碩士)公開0 0 9 4T h e T r a n s l a t i o no f t h e A n t i q u e si nH o n g L o u M e n gi nt h eP e r s p e c t i v e o f F u n c t i o n a lT r a n s l a t i o nT h e
2、o r y從功能理論視角看《紅樓夢》中的器物翻譯作者姓名:寧貴霞指導教師學科專業(yè)名稱研究方向論文開題日期趙長江外國語言學及應用語言學典籍英譯2 0 1 1 年5 月2 9F tT h e T r a n s l a t i o no f t h e A n t i q u e si nH o n g L o uM e n g i nt h eP e r s p e c t i v e o f F u n c t i o n a lT r
3、 a n s l a t i o n T h e o r yb vN i n g G u i x i aS u p e n ’i s o r :Z h a o C h a n g j i a n gS p e c i a l D ' :F o r e i g nL i n g u i s t i c sa n d A p p l i e dL i n g u i s t i c sR e s e a r c hD i r e c
4、 t i o n :L i t e r a r yT r a n s l a t i o nS u b m i t t e d t oC o l l e g eo fF o r e i g nL a n g u a g e sI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e eo f M a s t e r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能理論視角看《紅樓夢》中的器物翻譯_18711.pdf
- 從關聯(lián)理論看紅樓夢中稱謂語的翻譯
- 從關聯(lián)理論角度看紅樓夢中歇后語的翻譯
- 紅樓夢中器物名稱翻譯的等效問題研究
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關語翻譯
- 從關聯(lián)順應論看紅樓夢中習語的英譯
- 從關聯(lián)理論角度分析紅樓夢中治病情節(jié)的翻譯
- 功能目的論視角下紅樓夢中顏色詞的翻譯
- 從翻譯不確定性看紅樓夢中“來”字的英譯
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢》中人名翻譯.pdf
- 從翻譯適應選擇論看霍譯紅樓夢中人名的翻譯
- 從文化意境論看紅樓夢中生態(tài)詩的英譯
- 基于關聯(lián)理論的紅樓夢中隱喻的翻譯策略
- 從語義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢中的詩詞翻譯
- 關聯(lián)理論視角下紅樓夢中的非言語交際研究
- 從社會符號學角度看紅樓夢中顏色詞的英譯
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習語的翻譯.pdf
- 從功能對等視角看《紅樓夢》兩譯本中言外功能的翻譯_31110.pdf
- 語義—交際翻譯視角下紅樓夢中綽號迻譯的比較研究
評論
0/150
提交評論